привлекательна.

Он подошел к герцогине, поцеловал ее в щеку и, улыбнувшись Лиз, представил свою спутницу:

— Тереза, это Джулия Майлз, правнучка твоей старой приятельницы из Америки Изабель Майлз… Ты была знакома с ней, когда она еще носила фамилию Мартин.

Известие о том, что прабабушку его спутницы и герцогиню связывали когда-то узы дружбы, ввергло Лиз в уныние. Но, совершив героическое усилие, она улыбнулась ей.

Спустя два дня, большую часть из которых Ник провел в обществе Терезы, предоставив Джулии возможность поближе познакомиться с Лиз и ее дядей и освоиться на яхте, они снялись с якоря и отплыли в южном направлении.

— Спасибо, что приглядывала за Джулией, — сказал Ник, когда они с Лиз спустились в кают- компанию, в то время как Джек и молодая американка остались на палубе. — Мне хотелось провести как можно больше времени с Терезой. Она здорово постарела, правда?

— Да, боюсь, ей осталось жить совсем немного, — с грустью подтвердила Лиз.

— Когда я увидел, в каком она состоянии, то захотел отменить путешествие и остаться с ней. Джулия не возражала бы. Но Тереза и слышать не желала об этом. Она так сильно расстроилась, что я не стал спорить с ней.

Лиз знала настоящую причину столь странного поведения герцогини: его прадедушка попросил руки Терезы, когда они плыли на роскошном американском лайнере. Возможно, старушка надеялась, что к моменту возвращения домой Ник и Джулия окончательно определятся в своих отношениях.

— Когда ты сообщил, что приедешь с подругой, мы решили, что вы летите вместе из Америки. Позднее Джулия пояснила мне, что живет в Женеве. Надеюсь, ей удастся убедить дядю, что в случае если я получу работу там, то не буду рисковать своей головой, всякий раз выходя из дома.

— Джулия живет в Женеве уже два или три года. Полагаю, она сообщила тебе, что работает в одном из крупнейших швейцарских издательств. Мы с ее братом дружим еще со студенческой скамьи, но не виделись несколько лет, пока как-то случайно не столкнулись в Вашингтоне. Тебе она понравилась?

— Кому же она не понравится? — буркнула Лиз.

— Как продвигается твоя журналистская деятельность?

Она подробно рассказала ему о своих достижениях, а потом попросила:

— Ты не посмотришь мое резюме и не скажешь, что нужно исправить или дополнить?

— Джулия — лучший советчик в этом вопросе. Мы с ней оба просмотрим его.

— Спасибо.

Но Лиз вовсе не стремилась к такому коллективному обсуждению. Она не желала видеть их недоуменные или критические взгляды либо слушать одобрительные отзывы. Лежа ночью в своей постели, она прислушивалась к каждому шороху. Представляя, как они занимаются любовью, она густо краснела и зарывалась головой в подушку. Она не была знакома со всеми его подружками и предполагала, что их у него было немало. Но Джулия была действительно очаровательной. Учитывая ее происхождение, возраст и внешность, она была достойной парой Нику. Вопрос только в том, любит ли она его так же сильно и беззаветно, как Лиз? Готова ли она пройти с ним сквозь огонь, воду и медные трубы?

Адриатическое море было неспокойным в те дни. Недалеко от Пескары их настиг шторм. Для Лиз, ее дяди и Ника, закаленных моряков, он не представлял никакой опасности. А вот у Джулии началась морская болезнь, и, хотя Джек дал ей специальные таблетки, они не помогли. Она очень испугалась, ей все время казалось, что яхта вот-вот потонет, ее тошнило и рвало. Лиз не могла оставить ее в таком состоянии одну и находилась с ней постоянно. Она убеждала Джулию, что ее дядя опытный яхтсмен, а помощником у него Ник, тоже весьма надежный, проверенный во многих круизах моряк.

Постепенно буря утихла, и измученная Джулия наконец уснула. Лиз с облегчением покинула ее каюту и, надев штормовку, поднялась на палубу, с наслаждением вдыхая полной грудью свежий морской воздух, пахнувший йодом. Дядя и Ник стояли на корме.

— Как Джулия? — спросил Ник.

— Спит. Она очень тяжело перенесла шторм и сейчас не в лучшем виде. Не думаю, что ей захочется увидеть тебя до того, как она полностью придет в себя.

— Как только мы встанем на якорь в ближайшей гавани, ей сразу же полегчает, — сказал дядя Джек. — Морская болезнь, говорят, сродни беременности. Сначала очень тяжко, а когда все заканчивается, то скоро забываешь об этом. — Он с улыбкой посмотрел на Лиз. — Ты доставила своей маме много «приятных» моментов, но, увидев тебя в первый раз, я сказал ей, что ты заслуживаешь того, чтобы помучиться. Когда мы приплывем в Пескару, Джулия забудет все свои треволнения. Это очень красивое место, и ей должно понравиться.

Они провели два дня в Пескаре, и Джулия, казалось, пришла в себя. Но вечером перед отплытием она вдруг заявила, что не хочет продолжать путешествие. Этот разговор состоялся в одном из прибрежных ресторанов.

— Извините меня, но мне не следовало приезжать вообще. Я представления не имела, что такое морская болезнь… и очень сожалею, что доставила вам столько хлопот. Я не хочу плыть дальше, я просто не выдержу.

— Вряд ли нам грозит еще одна буря в открытом море, — заверил ее дядя.

— Я не хочу рисковать. Прямо отсюда я собираюсь улететь в Женеву.

Решив, что Ник полетит вместе с ней, Лиз пришла в отчаяние. Она с трудом удержалась, чтобы не разрыдаться. Все шло кувырком, все рушилось. У нее было странное предчувствие, что видит его в последний раз.

Но Джулия вдруг добавила:

— Ник, тебе нет необходимости сопровождать меня. Я не боюсь летать, и в самолете меня не укачивает. В отличие от вас троих, из меня никогда не получится настоящий моряк. По правде говоря, я вообще боюсь воды.

Ожидая от него бурных возражений и решительных действий, Лиз была потрясена, когда он равнодушно согласился:

— Хорошо. Извини, что все так вышло.

— Ничего не понимаю, — растерянно пробормотала она, когда Ник отправился в аэропорт провожать Джулию. — Мне казалось, они влюблены друг в друга.

— А с чего ты взяла?

— Зачем же было привозить ее на яхту?

— Об этом спроси у него. Я не смогу тебе помочь разобраться в этом, — раздраженно ответил дядя. — У нее, видать, кишка тонка. Никаких больше бурь и штормов не предвидится, я уверен. Море тихое и спокойное как омут.

Лиз подумала, что, возможно, бегство Джулии напомнило ему о той самой девушке, которая много лет назад отказалась разделить с дядей все тяготы нелегкой жизни моряка.

Джек отдыхал, когда вернулся Ник. Лиз решила больше не гадать на кофейной гуще и прямо сказала:

— Я решила, что Джулия твоя близкая подруга.

— А я думал, что угожу ей, взяв с собой, — сухо откликнулся Ник. — Мы оба оказались не правы. — Он сел в шезлонг и вытянул ноги. — Джулия находилась на грани нервного срыва из-за несчастной любви. Я полагал, что со временем все забудется и ей надо просто отвлечься от переживаний. Мне казалось, что морское путешествие великолепно подходит для такого случая. Но кто же знал, что у нее морская болезнь начинается даже в полный штиль?!

— А кто разбил ей сердце?

— Один ублюдок, забывший предупредить ее, что женат. — Он в задумчивости посмотрел на Лиз. — Не понимаю, почему ты решила, что она моя девушка. К тому же яхта таких размеров, как «Морская звезда», далеко не идеальное место для влюбленной парочки, желающей остаться наедине. Койки узкие, как гробы, прости за сравнение, а в каюте Джека вообще установлено, по-моему, настоящее прокрустово ложе. — Его глаза засияли озорным блеском. — К тому же доносящиеся прозаические звуки наподобие залихватского храпа из соседней каюты или характерного бульканья из уборной не располагают к романтическим отношениям.

Вы читаете Досадная ошибка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×