организационном смысле это место готово к взрыву. Тут будет толпа народу, система безопасности ни к черту, а охрана, которую наняли организаторы, практически необучена. — Мне пришла в голову мысль: — Вчерашний спектакль с сожжением нашего тента мог вообще быть испытательным прогоном — посмотреть, насколько серьезную можно создать сумятицу и как надолго. — Но тут я вспомнила Пенгфей, вырывающую сердце у Ли. — Или нет. Но в любом случае я буду тем спокойнее, чем больше тут с твоей подачи окажется свободных от службы полицейских. Главное, пусть они все знают: если что случится, главный ты.
Он закивал, когда я еще не договорила до середины. Как только я закончила, он вскочил, взял телефон, который починил Бергман, и пошел от нас по вьющейся тропе в сторону арены акробатов.
Кассандра смотрела ему вслед, позволив себе чуть расслабиться, когда он ушел далеко.
— Какой же он милый.
— Ага.
— А посмотри на его зад.
Я вгляделась в указанный объект:
— Совершенно идеальный. Но не для рук Кассандры?
Она грустно покачала головой:
— Между нами стоит другая женщина. Месяца не пройдет, как он ее встретит.
— Она красивее тебя?
Кассандра несмело улыбнулась.
— Ну?
— Нет.
— Ха!
— Жас!
— Лапонька, где есть возможность победить — побеждай.
Глава 28
Джерико вернулся, но почти сразу ушел — призывал долг. Мы решили, что еще соберемся попозже вечером, и попрощались.
— Что теперь? — спросил Коул.
Мы стояли втроем перед нашим фургоном под навесом. Меня немножко грызла совесть, что я оставила Бергмана одного, но на самом деле так ему гораздо лучше. Его умение общаться с людьми надо будет отшлифовать на следующем задании. В обязательном порядке, даже если я не буду видеть в этом необходимости.
— Это уж тебе решать, Кассандра, — ответила я. — Что нам понадобится для этих маскировочных чар?
Она подняла палец:
— Я это как раз прорабатывала вчера ночью. Сейчас принесу книгу.
Она вошла внутрь. Я ждала рычания и рева, сигнализирующих об откусывании ее головы нашим главным невротиком, но она вышла невредимой, держа в руках душистый старый том, переплетенный во что-то вроде…
— Это не человеческая кожа? — в ужасе спросил Коул.
— Нет, — согласилась она. — Думаю, это ягненок.
— Ягненок — это намного лучше, — поддержала я ее. — Знаешь, когда я была ребенком, где-то между восемьдесят восьмым и девяностым, ягненка нельзя было даже купить в бакалее.
Кассандра грустно покачала головой:
— Это многое объясняет в твоем характере.
Коул тихо засмеялся, и я пнула его ногой.
— Ну, хорошо, — сказал он. — Так что говорит нам эта книжка с наводящим ужас переплетом?
Кассандра открыла книжку, заложенную — вот честное слово! — клочком туалетной бумаги. Хрустнул корешок. Мы с Коулом переглянулись. Он задрожал, как полагается в доме с привидениями, а я закатила глаза.
— Вы не могли бы перестать валять дурака?
— Прости, — извинился Коул.
— Ты оказываешь дурное влияние.
— Ты не поверила бы, сколько моих учителей говорили то же самое.
— Поверила бы сразу.
— Нам нужно составить список, — сказала Кассандра. Она прихватила с собой сумочку и сейчас, покопавшись там с полминуты, вытащила стопку бумаги и ручку, вручив их Коулу.
Он с удовольствием помахал ручкой. Она была обернута мягкой красной материей, и к верху ее был приварен веер тонких красных перьев.
— Кассандра! — сказал он. — Надеюсь, ты знаешь, что охота на Маппет-куколок считается в этой стране браконьерством?
— Замолчи и записывай.
Кассандра прочитала список, куда входили как обычные травы вроде кошачьей мяты или базилика, так и некоторые предметы, о которых я вообще никогда не слышала — например, дерренция и триптити.
— И где это искать? — спросила я.
— Корпус-Кристи — город большой, — ответила она. — Здесь не может не быть по крайней мере одного ковена, который держит магазин припасов, и вероятнее всего, этот магазин будет возле бухты.
Дойдя до конца списка, она остановилась, хотя я знала, что это еще не все.
— Что еще?
— Нам нужен предмет ее одежды.
— Да, конечно. Только нельзя ли это отложить на самый конец? Когда я буду уже на яхте?
— Да, — медленно ответила она. — Но нужно что-то от нее…
— Типа пряди волос?
Коул взметнул руки.
— Ну каким чертом нам это заполучить? Можно не сомневаться, что на яхте они день не проводят — слишком были бы уязвимы.
— Вообще у меня была другая мысль. Но может понадобиться помощь Бергмана.
Я вздрогнула.
— Он сейчас как раз гору работы перекапывает.
— Тогда пока оставим. Может быть, даже придумаем, как без него обойтись. Но сначала — за покупками.
— А я свободен? — спросил Коул. — Да не надо на меня так смотреть! Бергман мне даже торчать рядом с ним не позволит, не то что помогать. Вайль пока не в счет, а красавицы — на работу. — Он поиграл бровями: — Или в магазин.
Через четыре часа, нагруженные пакетами и… ну да, симпатичным зеленым платьем с серебряными звездами. Оно продавалось в той же лавке, что триптити, так что не так уж я виновата. Так вот, нагруженные всем этим, мы вернулись в наш фургон.
Кассандра открыла дверь — и застыла на первой ступеньке. Я вытянула шею из-за ее спины, услышав, как Бергман напевает себе под нос: «Там, там-там, та-дам, та-да-дам». Я подсунула голову под локоть Кассандры.
Бергман танцевал.
Ну да, больше всего это напоминало, как старик старается не сломать себе бедро, доказывая, что еще может тряхнуть ногой на свадьбе правнучки. Но все же.
— Бергман, — спросила я, — это ты танцуешь от счастья?
Он осклабился:
— Кассандра, смотри! У Бергмана есть зубы!