оправдали себя перед человеком, который, как и их предки, отдал жизнь за неприкосновенность границ Сэй. На лицах спутников Сёнто читалась жесткая внутренняя борьба, и князь не знал, в какую сторону склонится чаша весов.
Форт был выстроен вокруг естественного выхода горной породы на поверхность — такие участки то и дело встречались на земле Сэй, вспарывая ландшафт суровыми, режущими глаз остроугольными очертаниями. Своего рода замок, созданный самой природой и почти не требующий вмешательства имперских инженеров.
Сёнто ходил вдоль остатков крепостного вала, ступая по каменным плитам, давно сдвинутым с места. Дыры зияли на месте целых участков стены, которые, несомненно, послужили фундаментом построек какого-нибудь местного землевладельца. Новым наместником овладело внезапное желание найти недостающие плиты и казнить того, кто их растащил, за кражу имущества Сэй — кражу, которая ставила под угрозу безопасность империи, — но он вдруг понял, что похититель скорее всего мертв или очень стар. Сёнто хмуро покачал головой, и его свита вопросительно переглянулась: с самого приезда к башне князь не промолвил ни слова.
— Скажите, генерал Тосаки, остальные фортификации в Сэй похожи на эту башню? — негромко спросил Сёнто.
Генерал, приставленный к наместнику князем Акимой, замялся и с некоторой неохотой проговорил:
— Те, что ближе к границе, выглядят немного получше, ваша светлость, но в общем укрепления, которые вам предстоит увидеть, мало чем отличаются от этой стены.
Сёнто посмотрел на простиравшиеся вдали поля, перелески и дорогу, вьющуюся меж холмов.
— Генерал Ходзё, если оборонительные сооружения провинции находятся в подобном состоянии, насколько трудно армии варваров прорваться в Сэй?
Неловко переминаясь с ноги на ногу, генерал из отряда Сёнто покосился на окружавших его северян.
— Если защитников мало, а территория, которую необходимо удерживать, велика, прочность укреплений приобретает особую важность, мой господин. — Ходзё умолк и, прежде чем заговорить снова, собрался с духом: — Предводитель, который рвется к цели и имеет под рукой приличных размеров армию — скажем, тысяч пятьдесят воинов, — очень быстро оттеснит защитников Сэй к стенам столицы, как бы доблестно те ни сражались, ваша светлость.
Генерал Тосаки посмотрел на своих соплеменников, словно говоря: «Разве я не предупреждал? Видите, что нам приходится терпеть от южан!» Тем не менее, когда он открыл рот, в тоне его слышалось глубокое почтение:
— Генерал Ходзё — великий полководец, князь Сёнто, как нам всем прекрасно известно, и я не осмелюсь подвергнуть сомнению его слова. Но где же эта армия дикарей? Я прожил здесь всю жизнь и ни разу не видел ее.
Сёнто не ответил, продолжая смотреть в даль, точно не слышал Тосаки. Он вытянул руку и показал на восток.
— Кто эти люди, генерал?
Тосаки приблизился к стене.
— Не знаю, ваша светлость. — Он обернулся и кивнул своему помощнику: — Немедленно выясним.
Вдалеке небольшая группа всадников обогнула сосновую рощу и погрузилась в туман, который все еще стелился над землей. Всадники наполовину скрылись из виду, как будто переходили вброд реку. Они не мчались галопом, но явно спешили, причем направлялись прямиком к башне.
Сёнто наблюдал, как стражники Тосаки выехали навстречу незнакомым всадникам. Князь сощурился, однако не смог различить даже цвета их одежд. Ходзё посмотрел на своего сюзерена и покачал головой.
Один из наездников держал в руках знамя с какой-то фигурой на полотнище; разобрать, что именно изображено на флаге, было невозможно. Сёнто услышал за спиной перешептывание, но когда обернулся, его спутники замолчали и отвели глаза. Для северян такое поведение было весьма странным.
Конники Тосаки исчезли за холмом и вновь появились на дороге, во весь опор скача к восьмерым всадникам — теперь их уже можно было сосчитать. Двадцать солдат из столичного гарнизона преградили путь незнакомцам, которые поехали медленнее, затем остановились, попытались прорваться через кордон стражников и снова встали.
— Что все это значит? — пробормотал Ходзё, но ему никто не ответил.
Сёнто ясно видел — что-то не так. Солдаты сдерживали гарцующих коней, и дело, похоже, дошло до угроз. Всадники гневно жестикулировали, привстав в седле, и показывали на свое знамя.
— Кто командует нашими людьми? — спросил Сёнто.
Генерал Ходзё повернулся к князю Тосаки.
— Князь Гитойо Киниси, ваша светлость, сын князя Гитойо…
— Ходзё! — рявкнул Сёнто. Между конниками вдруг сверкнул хорошо знакомый блеск обнаженных клинков! Генерал поспешно встал у стены, оттеснив Тосаки. Среди камней эхом разнесся топот людей и звон доспехов.
Сёнто видел, что мечи пока не скрестились, но это вот-вот случится. В чем дело? — недоумевал князь и вдруг почувствовал себя чужаком, человеком, выброшенным в неизвестность. Ходзё и его солдаты вылетели из разрушенных ворот крепости, низко пригибаясь к шеям коней. Их приближение погасило конфликт, хотя с обеих сторон мечи так и остались обнаженными.
— Ну что же, генерал Тосаки, давайте выясним, кому удалось проскользнуть мимо ваших часовых. — Сёнто развернулся, ступил на земляной вал, расположенный позади стены, и спустился во внутренний двор.
Он миновал ворота, у которых сбились табуном лошади, и начал пробираться по еще более разбитым камням. Гарнизонные солдаты галопом въехали во двор на конях, взмыленных от быстрой скачки и разгоряченных злостью своих седоков. Ходзё сидел на коне за воротами, точно пропускал солдат внутрь строем. Его лицо было суровым и холодным, как разрушенные каменные глыбы вокруг.
Сёнто ощутил, как в нем поднимается волна гнева, но подавил ее. «Потерять контроль над собой только потому, что ты не владеешь положением, — самая худшая реакция, не так ли? Теперь я непременно выиграю». Так однажды поддразнил Сёнто брат Сатакэ во время партии в ги-и. И действительно, в тот раз Сёнто проиграл, но навсегда усвоил урок.
Незнакомые всадники въехали во двор вслед за солдатами из гарнизона. Сёнто заметил цвета Дома Комавары, а потом увидел среди стражников и самого Комавару, позади которого ехал воин со знаменем. Сёнто остолбенел. Знаменосец держал в руке не флаг одного из северных князей, а шест с насаженной на него человеческой головой! Поникшие черты мертвого лица искажала гримаса ярости и предсмертной муки. Собравшиеся во дворе опустили головы, избегая встречаться взглядом с новым наместником. Сёнто продолжал смотреть на голову дикаря. Все ждали.
— Князь Комавара, — негромко позвал Сёнто. Молодой северянин не спешился и, как заметил князь, не убрал руки с эфеса меча.
— Варвары напали на соседнее укрепление две ночи назад, князь Сёнто. Один из дикарей упал с лошади, которая сломала ногу, перепрыгивая через стену. Его поймали и прикончили. — Комавара указал на жуткого вида шест. — Мы потеряли троих людей и четырех лошадей. Женщины и дети не пострадали.
Сёнто обратил внимание на это «мы»: «мы потеряли троих людей» — троих сэйянцев. Слова Комавары тронули его. Молодой князь даже не знал, кто эти люди; для него они были просто северянами, сражавшимися в той же войне, что и он.
Сёнто обвел взором лица своих спутников. Некоторые смотрели куда-то в сторону, другие же едва скрывали гнев. Князь вспомнил, что еще совсем недавно сидел в саду императора и любовался придворными танцовщицами под бледной луной. На тех, кто стоял сейчас рядом с ним, трофей Комавары не произвел особого впечатления. «Как далек я теперь от забот придворных, — подумал Сёнто, — как далек».
Наместник императора снова обвел взглядом свою свиту.
— Кто из вас ничего не знал?
Солдаты и офицеры украдкой косились друг на друга. Все молчали, словно ответы на невысказанные