Она надеялась, что у нее будет время посетить Китайский квартал и другие любопытные места.
Однако конференция была бурная и тяжелая. Множество страховых компаний отправило на нее своих главных сотрудников, чтобы привести в порядок новые правила страхования и сформулировать их более точно. Нужно было решить, что делать с новыми страховыми пакетами.
На следующий день Лиза случайно столкнулась с Сэмом Эллиотом.
— Лиза! — воскликнул он. — Неужели это ты?
— Разумеется, я, — смеясь, ответила она. — А ты думал, что я вечно буду девочкой на побегушках?
— Нет, но… — Он заколебался. Его пристальный взгляд изучал ее. — Я просто не ожидал…
— Не ожидал, что я займу твое место, не так ли? — Она решила его подразнить. — Не думал, что мистер Гардинг предложит именно мне твою должность?
— Ну, я подозревал это. Никто не знает лучше меня, как часто ты спасала мою шкуру!
— Так не выгляди таким удивленным, дорогой. Ты смотришь на меня, как будто я только что выскочила из дремучего леса.
— О нет, милая. Не из леса… Больше похоже… Лиза, что ты с собой сделала? — Он отступил на шаг, чтобы лучше ее рассмотреть. — Ты изумительна, дорогая. Бесподобно красива!
Лиза почувствовала, как краснеет до корней волос. Никто никогда не называл ее красивой. И услышать это от Сэма Эллиота, который, как она точно знала, считался знатоком женщин, было довольно странно. Его слова заставили ее почувствовать себя немножко… сбитой с толку. Лиза попыталась быть холодной с ним.
— Льстец. Ты говоришь это всем женщинам!
— Ты знаешь, милая, меня лучше, чем я сам. Я так рад, что увидел тебя, Лиза. Ты позволишь угостить тебя обедом? По старой дружбе.
— Спасибо, Сэм, но… — она посмотрела на часы, — у меня осталось только два часа до следующего заседания, и я хотела бы посетить Китайский квартал. Говорят, что он недалеко. Нужно только спуститься по этой дороге, верно? — спросила она.
— Совершенно верно. Но я не позволю тебе отправиться туда без сопровождения. — Он взял ее под руку. — Мы осмотрим все, что успеем, и там же поедим. Тебе понравится.
Лиза никогда не видела ничего подобного. Множество крошечных магазинчиков были так же замечательны, как и уличные ларьки. В них продавалось буквально все. Было тут и множество антикварных магазинов, в которых она надолго задерживалась, выбирая сувениры. Люди толпились повсюду. Слышалась китайская речь. Лиза была зачарована незнакомым языком.
Они поели в маленьком ресторанчике, где Сэм продемонстрировал мастерство обращения с палочками для еды. И даже попытался обучить этому Лизу.
— Ну нет, у меня ничего не получится, — сказала она, наблюдая, как зернышки риса все время проскальзывали мимо ее палочек. — Просто дай мне вилку.
Ему ничего не оставалось, как кормить ее самому, а им подавали все новые и новые изысканные блюда.
— Я понимаю, как тебе сейчас нелегко со всем справиться, — сказал Сэм. — А знаешь, если хочешь, я мог бы помочь тебе перейти в нашу компанию и на более выигрышную должность.
— Не говори ерунды, — произнесла она, смеясь. — Я и так устроилась лучше не придумаешь.
Лиза наслаждалась сама собой, даже больше, чем нужно было бы, подумала она. Эти путешествия могут войти в привычку. И уж конечно, она не хотела гоняться за все лучшей и лучшей должностью и забыть о главной цели… замужестве.
Но прогулка с Сэмом ей понравилась. Лиза вернулась посвежевшей, отдохнувшей, готовой заново полностью погрузиться в бизнес. Сэм проводил ее на заседание и сел рядом с ней. Скотт, сидевший по другую сторону от нее, встретил Сэма довольно сдержанно, но все же поздравил его с заметным продвижением по служебной лестнице и спросил о работе. Затем он повернулся к Лизе:
— Куда вы исчезали? Я обедал с полномочным представителем департамента страхования и хотел, чтобы вы присоединились к нам.
— Извините, — произнесла она. — Я не знала, что понадоблюсь вам. Я немножко попутешествовала по Китайскому кварталу.
— Одна?
— Нет. С Сэмом. И он пригласил меня пообедать прямо там. Там же я купила миленькие игрушки для Бетси и Тода.
— Это хорошо, — сказал Скотт. Но в его взгляде можно было прочитать все что угодно, только не удовлетворение.
После заседания Сэм обратился к Лизе:
— Слушай, тут неподалеку от пристани есть маленький ночной клуб. По вечерам там играет неплохой ансамбль. Хочешь, мы сходим туда потанцевать?
— Конечно, хочу! — Она резко отодвинула стул. — Мне нужен час, чтобы переодеться.
— Хорошо. Сейчас пять тридцать. Встретимся в вестибюле в…
— Извини, Сэм, — вмешался Скотт. — Но Лиза будет занята сегодня весь вечер. Мы должны проверить некоторые данные перед завтрашним заседанием. Надеюсь, ты не возражаешь.
— Ну да, конечно. Само собой разумеется. Я, безусловно, не хотел бы быть помехой в делах, — ответил Сэм. Но взгляд его говорит совсем другое, подумала Лиза. Скорее: «Не хочу вторгаться в чужие владения». И почему у него сложилось такое впечатление?
Лиза была смущена, даже озадачена. Но она ничем не выказала своего раздражения, пока Сэм не скрылся в толпе. Затем она повернулась к Скотту и довольно резко спросила:
— Что еще за данные?
Он выглядел смущенным.
— Ну, я подумал, мы сможем… это… нам надо…
— Скотт! Что с вами произошло?
Тут какой-то солидный мужчина подошел и взял Гардинга под руку.
— Линкольн! Рад видеть тебя! Ты знаком с моим помощником? — Скотт показал на Лизу.
Целая группа людей, казалось, только и мечтала, что поговорить со Скоттом. Одна не очень симпатичная блондинка выразила уверенность, что тот присоединится к ним за обедом. С каждым он говорил о деле, с каждым был сердечен и дружелюбен, обсуждая итоги прошедшего заседания и выслушивая различные советы. И не отказывал себе в удовольствии лишний раз представить Лизу и включить в беседу, как будто боялся, что она убежит от него прочь.
Но ему не стоило так беспокоиться. Она совсем не собиралась никуда исчезать, пока он не объяснит свое поведение. Наконец многочисленная толпа рассеялась, и Лиза со Скоттом двинулись к лифту.
— Итак, о чем это вы говорили? Что нам нужно сегодня еще сделать?
Скотт откашлялся и сказал решительно:
— Завтрашнее заседание довольно важное. Мы должны обсудить страховые иски, предъявленные правительству и касающиеся природных катаклизмов. Я думал, что нам надо прояснить кое-какие вопросы, которые следует поднять завтра на обсуждении.
Она пристально посмотрела на него.
— Но ведь мы все уже сделали. Или я ошибаюсь?
— Конечно. Но не хотелось бы ударить в грязь лицом. Мы должны быть во всеоружии. Начеку. — Он заколебался, поправляя галстук. — А если вы проведете всю ночь, дрыгая ногами, то…
— У меня нет привычки переутомляться. — Она понизила голос, осознав, что не они одни ждали лифта. — Даже если я выгляжу такой немощной, что вечер, проведенный на танцевальной площадке…
Она внезапно замолчала: они вошли в переполненный лифт. Но когда они оказались на своем этаже, Лиза продолжила начатый разговор в более резком тоне:
— Послушайте, Скотт. Мне кажется, я могу провести несколько часов так, как мне хочется. Не волнуйтесь: на следующее утро я буду понимать абсолютно все. И к тому же я не настолько закопалась в бизнесе, что не могу… не могу… — Голос у нее сорвался, и ей потребовалось приложить немалые усилия, чтобы успокоиться. Но в конце концов, она приехала сюда, чтобы работать. — Ладно, забудьте. Когда мы