супруг, подумала девушка.

Она заволновалась. Будущий муж где-то рядом с ней, она знает это. И она найдет его в скором времени. Лиза была на грани осуществления всех своих надежд и мечтаний!

И это надо отпраздновать, подумала она и прошла через всю комнату к бару с вином.

Вернувшись к зеркалу, она снова посмотрела на себя. Глаза ее сияли от предвкушения чего-то нового, необычайного. Держа в левой руке стакан с шардонэ, правой она поманила кого-то невидимого:

— Иди же, иди же, где бы ты ни находился. Я вышла на охоту!

Для Лизы и Скотта стало привычкой, находясь на конференции, каждое утро встречаться за завтраком, планировать распорядок дня. И когда на следующее утро она спустилась вниз, чтобы встретиться с ним в ресторане, то испытала некоторую неловкость. Деловые отношения станут невозможны, если он прошлой ночью почувствовал… ну, то же самое, что и она. Ох уж это сумасшедшее мгновение безудержной страсти!

Скотт поднялся, держа в руках стопку бумаг, когда Лиза подошла к столу.

— Привет. Рад, что вы спустились пораньше. Я… я думаю, что надо несколько изменить распорядок дня.

— Да?

— Да. — Он уже изменил несколько пунктов и теперь был рад прерваться, пока официантка расставляла на столе фрукты и кофе.

Лизина вязаная зеленая кофточка изящно обрисовывала каждый изгиб ее стройной фигуры. Волосы мягко золотились. Свеженькое личико сияло улыбкой. У него перехватило дыхание.

Что за чертовщина с ним происходит? Его жизнь была полна женщин более привлекательных, чем Лиза. Женщины стали занимать сейчас в деловом мире значительное место, и он обращался с ними соответственно их положению в бизнесе и старался избегать как чумы любых личных контактов. Может быть, дело в социальной среде?

Хорошо, он не давал обет безбрачия. Но то, что он не женился, иногда неправильно понималось. И к тому же он никогда не позволял себе никаких долговременных и беспорядочных романов. И никому не хотел причинять боль, и всегда мог отступить в самый напряженный момент.

Но черт, при чем тут Лиза?

Он судорожно сглотнул, припоминая прошлую ночь. Все промелькнуло перед его глазами, пока она приближалась к нему.

Ему нужно время. Время, чтобы собраться с мыслями.

— Я подумал, что поскольку я здесь, то могу проверить офис в Лос-Анджелесе, — сказал он Лизе. — Так как Стэну срочно нужны списки цен, вы уедете, как мы запланировали, после полудня, а я отправлюсь в Лос-Анджелес — хорошо?

— Меня это вполне устраивает. — Бизнес, бизнес, как обычно бизнес. Что и следовало ожидать, подумала Лиза. Как будто никогда не было прошлой ночи. Она облегченно вздохнула. — Давайте посмотрим. Вы все хорошо подготовили. Какие-нибудь дополнительные инструкции, босс?

Как только выдалась свободная минутка после возвращения в Уилмингтон, Лиза отнесла Мэри Уэльс подарки из Калифорнии. Та очень обрадовалась книге о лекарственных растениях Китая и некоторым семенам. Лиза помогла ей посадить их в горшки, прежде чем пошла навестить детей Джорджа. Она их застала сидящими на полу в гостиной среди разбросанных игрушек. Кларисса полулежала на диване, читая книжку в яркой обложке, и жевала шоколад.

— Только такое развлечение у меня и осталось. — Кларисса отложила книгу и встала. — Хочешь чего-нибудь холодненького?

— Просто воды. — Они прошли на кухню. — Я слежу за весом.

— Держу пари, что не только ты одна. Как дела?

Лиза засмеялась.

— Это нелегко. Но у меня хорошая диета. Я ем изумительный суп, питательный и малокалорийный. Дать рецепт? — спросила она, машинально наводя порядок на столе.

Кларисса подала ей стакан с водой. Она выглядела слегка смущенной, когда брала грязные тарелки из рук Лизы.

— Мне надоело каждую минуту убираться здесь.

— Понимаю. Позволь мне помочь тебе. — Лиза подошла к раковине и стала складывать грязные тарелки в посудомоечную машину. Через несколько минут кухня выглядела уже довольно опрятно. Лиза села за стол, чтобы написать рецепт.

— Белиберда какая-то, — сказала Кларисса.

— Никакая не белиберда! — обиделась Лиза. — Я приготовила такой суп мистеру Гардингу, и он даже не понял, что это диетическое блюдо. Можешь мне поверить, очень вкусно.

— Своему боссу? — Глаза Клариссы расширились от удивления. О супе она тут же забыла. — Лиза, как интересно! Умираю от любопытства. Ты… Я хочу сказать, он…

— Нет, ничего. Ни я, ни он. В тот день, когда ты видела его у меня дома, это был единственный раз, когда он посетил мое жилище. И сразу же попал в лапки твоих детишек… Он целиком в бизнесе. И бизнес стоит между нами. Бизнес! — вздохнула Лиза. Она вспомнила о Сан-Франциско.

— Та-а-ак, — протянула Кларисса. Она выглядела разочарованной. — Но может быть… А что, он женат, да? — И когда Лиза отрицательно покачала головой, спросила: — Он с кем-то живет или дал обет безбрачия?

— Понятия не имею! — огрызнулась Лиза. Она не понимала, почему так раздражена, но вдруг вспомнила, как секретарь мистера Гардинга часто жаловалась ей: «Не понимаю, почему женщины Скотта не преследуют его после работы. Уж очень утомительно отбиваться от них. Особенно эта Гвен! Она все время пристает с расспросами о нем и обычно заканчивает: скажите ему, что это просто звонила Гвен».

Лиза припомнила пышную блондинку, которая несколько раз появлялась в офисе в поисках Скотта, намереваясь пригласить его на ланч. Один раз она даже планировала деловой ужин для нее и Скотта.

Но не стоит об этом думать сейчас. И почему ее должно волновать, с кем и когда он ужинает? С кем спит или еще чем занимается.

— Я точно ничего не знаю о личной жизни мистера Гардинга. И меня это совсем не интересует. Вот рецепт супа.

— Спасибо, — сказала Кларисса слегка рассеянно. — Ну, если он не женат и у него никого нет… Черт, Лиза, если бы я была на твоем месте…

— Слушай, Кларисса. Тебе стоит посмотреть с детьми этот новый фильм, — прервала ее Лиза. — Он такой смешной.

Она сказала о фильме, чтобы не давать Клариссе возможности говорить о мистере Гардинге. Она не хотела ничего слушать о нем.

Направляясь домой, Лиза подумала, что провела слишком мало времени с детьми, собственно ради которых и приезжала. Просто надо было побольше поиграть с малышкой Бетси или покрепче обнять сладенького Тода. Но все равно, Лиза была рада, что провела время с Клариссой, которая нуждалась в некотором развлечении. Она даже забросила компьютерные курсы. Ей надо было бы брать пример с Мэри. Но Клариссу не интересовало то, что любила Мэри… Садоводство, дизайн. Ей нравилось возиться с детьми и их лепет никогда не утомлял ее и не давал скучать.

Лиза вздохнула. Вот что выходит из слишком ранних браков, когда все видится в розовом свете и люди еще не умеют планировать свою будущую жизнь.

Вернувшись домой, Лиза обнаружила открытку от тети Рут, которая путешествовала по каким-то греческим островам. Натолкнувшись на фразу «Великолепно провожу время», Лиза засомневалась. И почему-то вспомнила Ребу Мартин, компаньонку тети. Реба всегда точно знала, чего хочет, и добивалась этого всеми возможными способами. Ее отличала деловая беспринципность, она даже не гнушалась спать с нужными мужчинами. Но Лиза сомневалась, что это может принести счастье. Нужно быть более осмотрительной в своих желаниях и целях их достижения.

Ну ладно, я люблю деньги. И занимаюсь таким делом, которое дает хорошие деньги. Но у меня нет

Вы читаете Волшебные сети
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату