дела, которые его не касались.

Мэйсон погладил дерево, потом посмотрел на марку.

— «Леонард», да?

Скотт кивнул.

— Это известная фирма. Замечательная клюшка. — Джейк вернул Скотту клюшку. — Только я сегодня вне игры. Выжат как лимон.

— Я уверен, что у тебя все получится. Как обычно. Если бы у меня было столько времени, чтобы играть в гольф… Послушай, а что случилось с Глорией?

— С кем? — Джейк был так искренне озадачен, что Скотт готов был ему поверить.

— Некто Глория, — сказал он с особым ударением. — Уверен, что ты помнишь. Такая интересная, рыжая, с которой ты… объездил весь мир в прошлом году.

— А, вот кто! Она действительно интересная, да? Думаю, что она сейчас в Голливуде. По крайней мере я устроил ей контракт с одной из студий. Но больше я ничего не знаю о ней. Я давно вычеркнул ее из своей жизни.

— Или она вычеркнула тебя?

Они уже подходили к лунке. Джейк внезапно остановился и повернулся к Скотту.

— К чему ты это клонишь, Скотт?

— Не обижайся, но ты знаешь, что у тебя репутация ловеласа?

— Ну и что?

— Лиза Уилсон не такая.

— Я это вижу.

— Она не твой тип.

— Я куплю такую же. — И Джейк ласково взглянул на клюшку в руках Скотта. — Лиза не принадлежит ни к какому типу.

— Вот именно. Она настоящая.

Джейк спокойно выдержал его пристальный взгляд.

— И что ты этим хочешь сказать?

— Ее нельзя купить. Она не поддастся ни на какие бриллианты. Даже не думай об этом.

— Я знаю. Уже пытался.

Скотт почувствовал, как у него повышается настроение. Его вера в Лизу оправдалась. Она не попадет под очарование ни самого Джейка Мэйсона, ни его миллионов.

— А к чему такое назойливое любопытство? — спросил Джейк.

— Она мне нравится. И я не хочу, чтобы ей причинили боль.

— Понимаю. И ты интересуешься, что я намерен делать?

Это поставило Скотта в тупик. Он никогда не подозревал, что у Джейка могут быть какие-либо намерения, кроме сексуальных, к женщине, владеющей его вниманием в данный момент.

— В принципе — да.

Ответ Джейка ударил его словно молния:

— У меня только честные намерения, мой друг.

— Что ты имеешь в виду?

— Я думаю жениться на ней. Ты удовлетворен?

— Конечно, нет, — ответил Скотт. Такой закоренелый холостяк, как Джейк? Женится? — Ты будешь ужасным мужем.

— Я не спрашиваю твоего позволения, дружище!

— Что?

— Ты всего лишь ее начальник. Не отец.

— Да, но…

— К тому же любой отец желал бы видеть меня в качестве зятя.

Скотт уставился на него. Да. Любой отец хотел бы этого. И этого хотела Лиза.

Проклятье! Проклятье! Проклятье!

Он, Скотт Гардинг, настоящий дурак. Глупый, ужасно глупый идиот! Не стоит так беспокоиться о бедной наивной Лизе, которая, однако, знала, что делает!

Ему надо защитить Джейка. Бедный старый ловелас Джейк! Он еще не знает, что попался в ловушку! Вот именно! Лиза устроила ловушку и поймала туда крупную рыбу! Ну и черт с ней!

— Двигайся, дружище. Нам пора, — отвлек его Джейк.

— Правильно! — Скотт сделал несколько шагов, установил мяч и приготовил клюшку. Удар. Мяч взвился и улетел черт-те куда.

— Проклятье! — сказал Джейк. — Что с тобой случилось, Скотт?

— Вы знаете, мисс Уилсон, я переезжаю на другое место.

— Это хорошо. — Лиза оторвалась от работы и взглянула на Джефри. Она заметила, как он усмехнулся.

— Да. Это самое лучшее жилье, которое у меня когда-либо было. Целая комната для меня одного!

— Замечательно!

— Мы будем жить в большом доме. Нас четверо. Только мальчики.

Лиза нахмурилась.

— Без взрослых?

— О, нет! Это дом мистера и миссис Джонсон. Он преподает математику, а она не работает. Понимаете, это… адап… забыл, как называется эта программа.

— Программа адаптации?

— Точно! Это устроил мистер Гловер, а мистер Гардинг решил, что я смогу работать здесь даже после того, как вновь пойду в школу. Это такая уникальная программа. И я научусь выполнять кое-какую работу.

— Вот именно. Тебе надо учиться. И другие люди научат тебя многому.

— Да. А мистер Гардинг… он даст мне компьютер.

— Даст компьютер?

— Да! И я научусь управляться с цифрами, как это делают в финансовом отделе. Мистер Гардинг говорит, что он определит меня именно туда, потому что я хорошо умею считать. Но мне нравится здесь. А мистер Гардинг говорит, что я не должен быть всю жизнь гофером. — Он запнулся, вопросительно взглянул на Лизу. — А что такое гофер, мисс Уилсон?

Она улыбнулась.

— Это просто разговорное выражение. Так называют тех, кто служит на побегушках. Ну, ты знаешь: сходи за этим, принеси то.

— Ах вот оно что! — Джефри улыбнулся. — Здорово, что я скоро сам буду сидеть за столом, а кто- нибудь еще будет гофером, да?

— Точно, — ответила Лиза, думая о Джефри, сидящем за компьютером. Скотт Гардинг действительно умеет замечать даже мельчайшие детали. Он заметил, что Джефри в ладах с математикой. И точно так же он заметил, что ей подойдет то место, которое она занимает сейчас.

— Мистер Гардинг гордится тобой, Джефри. Вот почему ты должен будешь выполнять все свои обязанности в финансовом отделе так же хорошо, как и здесь. И вести себя как джентльмен. И я тоже тобой горжусь, и мне невыносима мысль, что ты будешь далеко от меня. Но это большое продвижение по службе, ты это знаешь. Я рада за тебя. Хорошо работай, и у тебя все получится.

Она не добавила: избегай неприятностей. Но казалось, что он почувствовал ее предостережение.

— Я буду хорошо работать. И не буду пропускать школу. И не собираюсь делать ничего такого, что не понравилось бы мистеру Гардингу.

— Хорошо. О, доброе утро, босс!

Она улыбнулась вошедшему Скотту.

Он быстро кивнул им и направился прямо в свой кабинет.

Вы читаете Волшебные сети
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату