священномученика Киприана, епископа Карфагенского. М.: Паломник, 1999. С. 252.

34

В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть Тот, Кто Я есть», что соответствует др. — евр. «ани Яхве».

35

Цит. по: Беседы на Первое послание к Коринфянам. Беседа 24 // Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского: В 12 т. СПб., 1897–1906. Т. 10. С. 237.

36

Цит. по: Беседы на Первое послание к Коринфянам. Беседа 27 // Там же. С. 272.

37

Цит. по: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Указ. соч. С. 263.

38

Цит. по: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Указ. соч. С. 262.

39

Там же. С. 266–267.

40

Там же. С. 268.

41

В русском синодальном переводе Евангелия от Марка также упомянуто исцеление от болезней: «И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов» (Мк 3:15).

42

См. прим. № 41.

43

В современном русском языке для обозначения иудейской секты «ревнителей», возникшей во второй половине I в. до Р. X., используется форма «зелоты».

44

В русском синодальном переводе Евангелия от Марка данное место звучит так: «…они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи» (Мк 4:12).

45

Прямой перевод с немецкого. В русском синодальном переводе данное место звучит так: «Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (Ис 6:10).

46

Даю, чтобы и ты мне дал (лат.).

47

Автор приводит латинские эквиваленты по тексту Вульгаты, переводу Библии на латынь, которым пользовалось средневековое богословие и схоластика.

48

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату