– Дядя Коля, – повторила она, как будто проверяя на вкус непривычное словосочетание. Она прищурила глаза, сдерживая слезы. – Он был замечательным, – сказала мама с наигранной веселостью в голосе, – тебе бы он понравился.

Я подумала, может, я зря напомнила ей о брате, но мне на самом деле хотелось это знать. Я загнала Йохена в машину и уселась в нее сама.

Опустив окно, я попыталась напоследок еще раз успокоить маму:

– Все хорошо, Сэл. Все позади, все кончено. Тебе больше не надо беспокоиться.

Она послала нам воздушный поцелуй и пошла в дом.

Едва только мы выехали за ворота, как Йохен сказал:

– Кажется, я забыл свой свитер на кухне.

Я остановила машину и вышла. В дверях я бодро крикнула:

– Это опять я! – И прошла в кухню.

Свитер Йохена лежал на полу под стулом. Я нагнулась, подняла его, поняв, что мать, должно быть, снова вышла в сад.

Я посмотрела в окно, пытаясь отыскать маму взглядом, и в конце концов увидела ее, наполовину скрытую ракитником, у ворот изгороди, выходивших на луг. Она смотрела на лес в бинокль, медленно водя им из стороны в сторону. За лугом дубы-великаны все еще тяжело вздыхали, сопротивляясь ветру, а мать выискивала среди их стволов, в темноте подлеска, признаки кого-то, наблюдавшего за ней, ожидавшего застать врасплох Еву Делекторскую, потерявшую бдительность и осторожность. И тут я поняла, что она никогда не изменится. Моя мать всегда будет всматриваться в Ведьмин лес, как она делала это сейчас, и ждать, что однажды кто-то придет и заберет ее. Я стояла в кухне, наблюдая за тем, как она все еще искала свою Немезиду там, за лугом, и неожиданно подумала, что это и есть наша жизнь, в этом и заключается смертность человека, это и есть общий признак человечности. Однажды кто-то придет и заберет нас: и вовсе не нужно быть шпионом, чтобы чувствовать себя подобным образом. Мать все стояла и смотрела на деревья за лугом.

А деревья в темном лесу раскачивались на ветру, и солнечные пятна плавали по лугу, подгоняемые тенями облаков. Выцветшая трава волнами ходила на ветру, как живая, как мех или шерсть какого-то большого зверя: причесываемая ветром, теребимая ветром, всегда в движении – а мать все смотрела, все ждала.

,

Примечания

1

Перевод с фр. Н. М. Любимова.

2

Ешь. Сергей, пей, нужно выпить (фр.).

3

Бакалея (фр.).

4

Я – везде (фр.).

5

«Да, – подумала миссис Андерсон, – всему причиной было мое бездействие» (англ.).

6

Это так сложно (фр.).

7

А, хорошо (фр.).

8

Не правда ли? [фр.)

9

Вежливость (фр.).

10

Служба внутренней безопасности и разведки Ирана в 1957–1979 годах.

11

Себялюбие (фр.).

12

Ложный шаг, промах (фр.).

13

Браун Ланселот (1716–1783) – знаменитый английский садовник, специалист по устройству ландшафтных парков.

14

Гилберт Уайт (1720–1793) – известный натуралист и орнитолог, исповедовал принцип бережного отношения к природе; считается первым британским экологом.

15

Международный Гран-при в Остенде (фр.).

16

Ворота (фр.).

17

Праздники (фр.).

18

Мэрия (фр.).

19

Маринованное свиное рыло (фр.).

20

Камбала-калкан (фр.).

21

Фламандский национальный союз (флам.).

22

Строгий нейтралитет (фр.).

23

От англ. Secret Intelligent Service.

24

Большой привет (uсп.).

25

Агентство (фр.).

26

СД (букв. секретная служба) (нем.).

27

Плотина (фр.).

28

Доброго здоровья (шотл.).

29

Фракция Красной Армии (нем. Rote Armee Fraktion) – подпольная коммунистическая радикальная организация городских партизан, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине.

30

Здесь: член (букв. хвост) (нем.).

31

Холодность (фр.).

32

Приглушенный голос (ит).

33

Очень фигуристая девушка (фр.).

Вы читаете Неугомонная
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×