Здание, в котором в 1776 была подписана Декларация Независимости. – Прим. ред.

46

Речь Эдмунда Г. Брауна-мл. о выдвижении его кандидатуры, Индепенденс-Холл, Филадельфия, 21 октября 1994 г. -Прим. авт.

47

Крупная американская фармацевтическая компания. – Прим. ред.

48

Фуллер, Ричард Бакминстер (1895-1983) – дизайнер, инженер, математик, философ. Создатель концепции «космического корабля Земля». Проповедник «тотального дизайна» – изменения жизни средствами рациональной технологии. – Прим. ред.

49

Игра слов, основанная на созвучии фамилии кандидата (Perot) и слова «попугай» (parrot). – Прим. ред.

50

«Groundlings» можно перевести и как «ползучие растения», и как «малокультурные люди». – Прим. пер.

51

Соответствует 46-му размеру обуви. – Прим. ред.

52

Манерность, аффектированное поведение. – Прим. пер.

53

Известные американские звезды шоу-бизнеса. – Прим. ред.

54

«Уолтоны» – телесериал о жизни бедной, но благородной семьи из Виргинии в период Великой депрессии 1929 – 1933 гг. Шел по ТВ в 1972-81 гг. – Прим. peg.

55

Финал первенства национальной лиги американского футбола. – Прим. пер.

56

Категория «икс» примерно соответствует нашей категории «только для взрослых». К категории «икс» относятся также порнографические книги и фильмы. -Прим. пер.

57

Популярные американские игрушки в виде радужно раскрашенной большой пластмассовой пружины, обруча для верчения на бедрах и многоножки из липкой резины, которая забавно сползает вниз по любой поверхности. – Прим. ред.

58

Помимо сленгового значения «героин», слово «junk» также означает «отбросы», «отходы», «второсортный товар» и т.д. Джанк-культура, соответственно – это и культура наркоманов, и культурные отбросы. – Прим. ред.

59

Омелой в Америке декорируют свадебные церемонии. Белая омела на свадьбе – то же, что и флёр-д- оранж, символ непорочности и чистой любви. – Прим. ред.

60

Выражение «выйти из чулана» (to come out of the closet) означает «открыто признаться в своей гомосексуальности». – Прим. пер.

61

Игра слов: «liquor» («спиртной напиток») созвучно выражению «lick her» – «вздрючь её». – Прим. ред.

62

«Мьюзак» – легкая музыка, приглушённо звучащая фоном в некоторых ресторанах, магазинах, конторах и т. д. (фирменное название). – Прим. пер.

63

Персонажи пьесы С. Беккета «В ожидании Годо».

64

Симулякр – термин, введённый в обиход французским философом Жаном Бодрийяром. От латинского simulacrum – «образ, призрак, подобие», термин обозначает обманчивое подобие, копию, заменившую оригинал. Своим рождением симулякры обязаны современному обществу с его бесконечной рекламой, лавинами теленовостей и агрессией новых технологий. – Прим. ред

65

Морфинг – плавное преобразование одного изображения в другое с помощью геометрических операций

Вы читаете Медиавирус
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату