Мэллори вынес лепрехуна на улицу, после чего развязал ему руки и ноги.
– У тебя тридцать секунд, коротышка.
– Па что? – осведомился Макмерзок, скакавший туда-сюда, размахивая руками, чтобы восстановить кровообращение в конечностях.
– На то, чтобы убраться отсюда к чертям, пока я не натравил на тебя Фелину!
– Что ты городишь?! – возмутился Макмерзок. – Ты получил, что хотел!
– Я не люблю лепрехунов.
– Вы что, религиозный маньяк или кто? – заверещал Макмерзок, попятившись от него. – Всем известно, что лепрехуны – богоизбранный народ!
– А еще они избранная кошколюдьми закуска, – многозначительно возвестил Мэллори.
Бросив напоследок взгляд на Фелину, Грязнуля Макмерзок во весь дух припустил по улице, всю дорогу изрыгая проклятия.
– Подожди меня здесь минуточку, – сказал детектив Фелине. – Мне надо позвонить.
Вернувшись в «Кринглово воинство», он позвонил в Патологиум, чтобы выяснить, не подоспел ли Мюргенштюрм. Оказалось, что нет.
– Что ж, – промолвил Мэллори, вернувшись к девушке-кошке. – По-моему, пора нам отправляться к бирже.
– Ты как будто озадачен, – заметила Фелина, сидевшая на тротуаре, играя с клубком бечевки, позаимствованным в комнате Гиллеспи.
– Я и в самом деле озадачен.
– Чем?
– Происходит нечто странное, – наморщил он лоб.
– Знаю. Гранди украл единорога.
– Не только это, – покачал он головой. – У меня сложилось впечатление, что теперь у меня вполне достаточно фрагментов головоломки, чтобы составить из них целостную картину, но что-то никак не могу подогнать их один к другому. – Он помолчал. – Я знаю, что происходит, но не знаю почему!
– Я не знаю, о чем ты таком толкуешь. – Фелина внезапно расплылась в улыбке. – Зато я знаю одну вещь.
– О? И что же именно?
– Ты должен мне ту серебряную вещицу.
– Какую еще серебряную вещицу? – переспросил поставленный в тупик Мэллори.
– Ты обещал мне купить ее, если я найду комнату Гиллеспи.
– А, это! Обещал, – вздохнул он. – Ладно, пойдем на юг по Бродвею. Если это мишурная дешевка, то обязательно будет там продаваться.
Он начал отыскивать какую-нибудь знакомую улицу. Как только ему удалось сориентироваться, им с Фелиной потребовалось менее пяти минут, чтобы добраться до сверкающего неоновыми огнями «Великого Белого пути». Там детектив вошел в магазин сувениров и вскоре появился, неся расшитую серебристыми блестками повязку. Фелина тотчас же обернула ее вокруг предплечья.
– Вообще-то ее носят не здесь, – уточнил Мэллори.
– Я хочу видеть ее, – возразила Фелина, поднося руку к свету и гордо демонстрируя ее детективу, не обратившему на нее ни малейшего внимания. – Ты все еще насуплен.
– Я все еще пытаюсь разобраться, что к чему, – рассеянно отозвался он.
– Могу я чем-нибудь помочь?
– Вряд ли. – Он негромко выругался. – Проклятие! Я так чертовски близок к разгадке, что буквально носом ее чую! – Посмотрев на часы, он глубоко вздохнул. – Лучше пойдем-ка к бирже. Может, Виннифред или Мефисто повезло больше, чем нам.
Но, еще не договорив, он уже знал, что искания его компаньонов окажутся столь же бесплодными. В глубине души детектив был абсолютно уверен, что выяснил все, что необходимо знать, и если бы только удалось отыскать способ перетряхнуть и сложить воедино накопленные обрывки сведений и информации, картина сразу же обрела бы смысл и значение.
Он все еще мысленно перекладывал фрагменты мозаики так и эдак без особого успеха, когда дорога вывела его на Уолл-стрит.
Глава 11
Когда Мэллори с Фелиной подошли к бирже, дождь уже прекратился, сменившись промораживающим насквозь ветром. Там их никто не ждал.
Детектив оглядел Уолл-стрит из конца в конец; ветер нес над землей несколько обрывков бумаги, да старый пес ковылял, прихрамывая, посреди тротуара в квартале от них, но нигде ни следа Виннифред или Мефисто.
– Что ж, мы пришли на пару минут раньше срока, – заметил Мэллори, бросав взгляд на часы. – Располагайся поудобнее. Похоже, нам придется чуточку обождать.
Вдруг послышался жуткий, прямо потусторонний вой.