Аллюзия на ультраправую патриотическую организацию «Дочери Американской революции», основанную в 1890 году и допускающую в свои ряды исключительно женщин, чьи потомки в период американской революции были уже американцами.
25
Метаморфический цикл земных насекомых состоит из стадий яйца, личинки, нимфы (неподвижная нимфа называется куколкой) и взрослой особи (имаго).
26
Плимутский камень (Плимут-Рок) — прибрежная скала в Плимуте, штат Массачусетс, на которую, по преданию, высадились первопоселенцы, прибывшие в Америку в 1620 г. на борту «Мэйфлауэра».
27
Ящики из-под мыла некогда служили уличным ораторам импровизированной трибуной, поэтому этим выражением начали обозначать переносную трибуну.
28
Строка из стихотворения английского поэта А. Ч. Суинберна (1837–1909) «Сад Прозерпины» в переводе М. А. Донского: «Все, как ни вьются, реки — вольются в океан».
29
Из стихотворения «Завещание» Р. Л. Стивенсона.
30
В иранской мифологии Ангро-Майнью — верховный предводитель сил зла, смерти и тьмы.
31
32
Цитируется оперетта У. Ш. Гилберта (1836–1911) и А. Салливана (1842–1900) «Микадо».
33
В момент написания романа американцы живо еще помнили возглавлявшуюся сенатором Джо Маккарти (1909–1957) Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности.
34
То есть по терминологии полинезийских каннибалов — человеческого мяса.
35
Аллюзия на новозаветный текст: «Увидевши то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест с мытарями и грешниками?» (Мф. 8:11).
36
Псевдоним, под которым лондонский священник Эдвин Эббот издал в 1884 г. книгу «Флатландия» («Плоская страна»), посвященную жизни плоской, двумерной страны и написанную от имени одного из ее обитателей. Игра слов: A. Square — А. Квадрат и esquire — эсквайр звучат одинаково.
37
Бар мицва — иудейский обряд, совершаемый над тринадцатилетними мальчиками; по смыслу своему он похож на конфирмацию.
38
Имеется в виду Святое Причастие.