подходящая одежда на каждый день, так как собаки не испытывают никакого уважения к чулкам и юбкам.
— Ведь ты, наверное, будешь проводить много времени с нами, — добавила миссис Дин, советуя ей это. — Может, попозже ты захочешь помогать Бриджет со стрижкой собак.
Чарльз купил ей сумочку, и уже в машине она вытащила ее из упаковки и внимательно осмотрела, гладя прекрасную мягкую кожу ласковыми движениями. На секунду оторвавшись от дороги, Чарльз бросил на нее украдкой взгляд. Он улыбнулся — ему нравились любопытство и искренняя улыбка, которой девушка одарила его, еще раз благодаря за подарки.
Она проболтала всю дорогу до Грейнджа, но внезапно замолкла, так как он притормозил возле ворот, ведущих в дом фермера.
— Я подожду тебя, пока ты сходишь к мистеру Моргану, — сказал он без всякого выражения.
За воротами открывалась длинная аллея, так как сам фермерский дом находился в глубокой впадине и не был виден с дороги.
— Я не могу… — Кэти колебалась, внутри ее шла ожесточенная борьба. И наконец, в ее глазах засветилось упрямство, и она крепко сжала руки на коленях. — Я не сделала ничего дурного. Поль всегда говорил…
Но Чарльз уже завел машину, и они в молчании подкатили к Грейнджу.
— Я должна оставаться наверху? — пробормотала она, когда они зашли в холл.
— Боюсь, что так, Кэти. Я ведь не могу отступить от своего слова.
Он оставил ее стоящей в холле, с покупками под мышкой. Девушка не получила приглашения к чаю, поднос был доставлен ей в комнату. А позже Элис поднялась к ней, чтобы сообщить, что ужин готов.
Сидя за столом, Кэти ощущала на себе торжествующий взгляд миссис Блайт и вопросительный ее дочери. Во время еды Чарльз не обращал на нее внимания и только в самом конце спокойно произнес:
— Ты можешь идти, Кэти. Спокойной ночи.
К большому удивлению Кэти, к ней подошла Берил.
— Что случилось? — спросила она, явно обеспокоенная. — За что Чарльз отсылает тебя наверх?
Кэти объяснила, и Берил на мгновение задумалась. Печаль больше не омрачала ее хорошенькое лицо, и она выглядела очень мило в платье цвета яркого коралла, ее головка с искусно уложенными волосами горделиво венчала нежную шейку.
— С твоей стороны было бы умнее не перечить его желаниям. — Этот совет был дан в мягкой форме, но все же достаточно твердо. — Чарльз все равно победит, так что какой смысл затягивать дело.
Кэти сама уже пришла к такому выводу и все же не могла заставить себя извиниться. Единственное, что она понимала, — это законы и правила ее отца. В соответствии с его мировоззрением, земля принадлежит всем, и, следовательно, она имеет полное право ходить по полям. Кэти упомянула об этом в разговоре с Берил, которая выразительно покачала головой.
— Земля — не твоя и не моя, — урезонивала она ее. — Ты должна примириться с тем, что этот участок принадлежит мистеру Моргану. Здесь все так отличается от твоих диких торфяников, — продолжила она с неподдельным сочувствием. — Там ты могла гулять, где тебе вздумается, но здесь так нельзя. Земля обрабатывается…
— Но те поля, по которым я бродила, не были обработаны, — вставила Кэти. — Они даже не были перепаханы.
— Значит, эти участки предназначались для сена — или, может, мистер Морган собирался пустить на них коров. Это его дело, Кэти. Что было бы, если бы все стали ходить по его полям, как ты?
Кэти закусила губу, так как до нее стал доходить смысл происшедшего, и все же она не стала давать обещания, что посетит мистера Моргана, и Берил ушла, недовольно махнув рукой.
Стало темно; звезды и луна осветили ночное небо, отражаясь в маленьком пруду, виднеющемся вдалеке. Кэти осмотрела комнату, вглядываясь в смутные очертания находившихся в ней предметов, и внезапно почувствовала себя словно в заточении…
Слезы медленно катились по ее щекам, пока она стояла у окна, разглядывая плавный холмистый пейзаж. Перед ее мысленным взором предстали дикие, поросшие вереском торфяники, купающиеся в серебряном сиянии, и далекие холмы, льнувшие к вершинам, чьи остроконечные пики были увенчаны снегами. Она обозревала глубокие долины, ущелья, рассекавшие обширные и мрачные высокогорные равнины; крутые откосы и отроги гор, чьи причудливые формы были сотворены усилиями ветров, дождей и ледников — своевольных зодчих природы.
В такую ночь, как сегодня, Кэти обычно не сидела дома; либо с Полем, либо в полном одиночестве она бродила по вересковым полям, всем телом впитывая холодный чистый воздух. Над ней был только огромный свод неба, богато украшенный свечением мириад неизвестных звезд. Блуждающая луна останавливала свой бег над блистающими снежными вершинами Шайнинг-Тора, чтобы любоваться своим отражением в водах реки Хантер, которая огибала одинокое кладбище Фэншо.
Кэти вновь и вновь вспоминала горные воды Хантер, которые спадали с верхних уровней серией миниатюрных каскадов. Река впадала в ручей, протекающий под мостом Пекхорс. Потом эти воды соединялись с Коллдер. Девушка стала представлять течение реки Коллдер, с самого ее истока на диких просторах Экс-Эйджа, высоко в лесах Мэкклсфилда, до того места, где вольные струи насильственно заключили в стальные трубы, которые вели в Тордейлское водохранилище. Их вогнал в трубы тот человек!
Правда, дальше по течению реке удавалось обрести свободу. Покинув резервуар, она весело неслась через очаровательную деревушку Ферндейл; и по пути ее течения густо заросшие лесом берега и травяные террасы были защищены от разрушающего вторжения величественными вересковыми полями.
Задержав в груди вздох отчаяния, в полной темноте Кэти присела на стул, ее щеки были мокрыми от слез. Догадывался ли дядя о ее чувствах? Неужели он не понимает, что если она даст это обещание, то, словно та речушка, позволит заключить себя в трубу?
И кто знает, обретет ли она, как и река, вновь свою свободу?
Несколько позднее она наконец приняла решение и медленно спустилась вниз. Чарльза не было в гостиной, там сидела лишь миссис Блайт. Кэти спросила, где ее дядя.
— Он ушел с Берил, — последовал краткий ответ. — Они отправились смотреть спектакль в Лоборо.
— Когда они вернутся? — И голос девушки дрогнул, тоска стала еще сильнее, хотя она и не поняла ее причину. — Это будет очень поздно?
— Полагаю, что да. Они обычно заходят куда-нибудь поужинать перед тем, как вернуться.
Внезапно у Кэти перехватило дыхание, но она вежливо пожелала миссис Блайт спокойной ночи и вернулась в свою комнату.
На следующее утро Кэти робко постучалась в дверь к Чарльзу и терпеливо ждала разрешения, не делая попыток войти в его комнату. Чарльз был уже полностью одет и просматривал какие-то бумаги, которые сразу же спрятал, когда она вошла. Он внимательно посмотрел на нее, отметив тени под глазами и немного нервные движения рук.
— Я сделаю так, как ты желаешь, — просто сказала она, заметив, что взгляд его смягчился, но ее мысли все время крутились вокруг их отношений с Берил. Миссис Блайт сказала, что обычно они заходят куда-нибудь поужинать. Кэти могла предположить, что они делают это регулярно. — Прости, что была так упряма. — Девушка опустила голову, но только для того, чтобы скрыть лихорадочный блеск глаз.
После ее слов воцарилось молчание, затем с несвойственной ему нежностью Чарльз произнес:
— Подойди сюда, моя маленькая беспризорница. — Он протянул руки, и девушка подошла к нему. Прижавшись головой к груди Чарльза, Кэти заплакала. Она плакала по своему отцу и по потерянной свободе… и из-за чего-то еще, чего пока не понимала. Его близость успокаивала. А голос, такой проникновенный, был полон ласки. — Я знаю, тебе тяжело примириться с этими ограничениями, но ты должна попытаться. Немного времени — и ты сможешь наслаждаться своей новой жизнью. Я в этом совершенно уверен, Кэти.
Косые лучи солнца медью вспыхнули в ее волосах, она подняла глаза и увидела странное выражение его глаз. Чарльз наклонил голову и коснулся губами лба. Заметив, как слабо дрогнули в ответ ее губы, он