— Только если не слишком современно, — смягчился Чарльз, заметив ее огорчение. — Не надо меняться так быстро, моя маленькая беспризорница, — я понял, что ты мне нравилась такой, какой была.

Кэти совсем смутилась, ведь она была так уверена, что поразит его переменами, которые с ней произошли.

— И даже платье мое тебе не нравится? — Она глаз с него не сводила, с волнением ожидая окончательного вердикта.

Чарльз наконец улыбнулся, и мир вокруг снова засиял. Он протянул к ней руки, и она вложила в них свои, остро ощущая тепло и силу его пожатия.

— Ты выглядишь очаровательно, Кэти. Я горжусь тобой. Платье выбрано с большим вкусом. Я полагаю, что все это результат влияния миссис Дин?

Она кивнула:

— И Бриджет, но платье я выбрала сама. Я все выбираю сама, хотя обычно спрашиваю совета у миссис Дин или Бриджет. — Она говорила с уверенностью и какой-то внезапно обретенной искушенностью, хотя по-прежнему в этих очаровательных глазах светилась детская невинность.

— Идем в гостиную, и ты мне расскажешь все, что делала во время моего отсутствия, — пригласил он, не отнимая свою руку. — Я искренне надеюсь, что ты не совершила ничего предосудительного, — добавил он, иронично приподняв бровь, и Кэти охотно подтвердила свою полную невиновность.

Миссис Блайт и Берил не было дома, но Стив сидел возле огня, почти касаясь головой книги, очки в это время повисли на самом кончике его носа. Он внимательно взглянул на них поверх книги — в лица своего благодетеля и его «нового маленького друга», как решил называть Кэти. Его выцветшие глаза наконец опустились на их руки, по-прежнему соединенные, и многозначительная улыбка тронула тонкие бледные губы старика.

— Привет, Стив. — Чарльз уселся в глубокое кресло по другую сторону камина, а Кэти примостилась на ковре возле его ног. — Ты в порядке?

— В целом все хорошо, Чарльз. А ты? Что за дела держали тебя так долго? — Стив уронил книгу на колени. Очки упали на пол, и Кэти, смеясь, подобрала их.

— Я уже несколько раз объясняла тебе, Стив: ты разобьешь их, в конце концов. Где твой футляр? — Она поднялась, чтобы взглянуть на каминную полку, потом подошла к маленькому столику возле стены. — Ну вот же он — держи очки в футляре!

Девушка говорила серьезно, не подозревая, что Чарльз не спускает с нее взгляда, а Стив, в свою очередь, с Чарльза.

— У меня были кое-какие проблемы на работе, — ответил Чарльз, когда Кэти снова уселась.

— Теперь все в порядке? — Взгляд Стива на мгновение задержался на лице молодого мужчины, затем перешел на девушку, которая с неожиданным интересом ожидала ответа дяди.

— Нет, боюсь, что нет. — У Чарльза вырвался тяжелый вздох, но он тут же сменил тему, и разговор какое-то время вертелся вокруг повседневных, незначительных дел, потом Стив взглянул на часы и объявил о своем намерении немного прогуляться перед чаем.

Кэти перевела взгляд на дядю, как только за стариком захлопнулась дверь. Чарльз выглядел измученным и подавленным, и девушка поняла, что он едва сдерживает себя. Повинуясь естественному порыву, она вскочила с колен и поцеловала его в лоб, как делала всегда, утешая отца, когда тот тоже, бывало, находился в тупике, решая свои важные научные проблемы.

Легкое восклицание удивления вырвалось у него при этом ее нежном, порывистом движении. Выражением тревоги и сочувствия были полны ее ясные глаза.

— Моя беспризорница, за что?

Она стала задумчива и слегка печальна.

— Как бы мне хотелось обладать знаниями Поля. Тогда я смогла бы помочь тебе.

Кэти снова уселась на ковер и примостила свою голову у него на колене. Комната внезапно погрузилась в полумрак, небо заволокло тучами, ожидался дождь. В камине раздался треск, взметнулся фейерверк искр, и пламя на миг осветило нежное очертание ее профиля и позолотило волосы девушки. Чарльз дотронулся до этого пышного великолепия рукой, позволил пальцам погрузиться в него. Прикосновение было мягким, почти невесомым, но Кэти внезапно вздрогнула от странности этого нового ощущения. Чарльз заметил это и, казалось, рассердился на что-то. Она почувствовала его почти физическую боль, с которой он вновь вернулся к своему прежнему, безличному тону, когда стал расспрашивать ее в подробностях о том, что она делала весь этот месяц.

Кэти рассказывала ему обо всех происшествиях тем милым, низким голосом, который заполнил комнату дыханием воли и простора диких вересковых полей. Она сообщила о встрече с Ноэлем и Биллом и о их совместных прогулках. Но девушка не стала упоминать о планируемой поездке в Дербишир; она сомневалась, что дядя даст разрешение отправиться на вересковые поля в компании молодого человека — а если он запретит, то либо придется ослушаться его, либо разочаровать Билла. Гораздо проще, решила она, просто не рассказывать о поездке.

Кэти была рада, что сделала так. Она хорошо знала, что Чарльзу совершенно не понравится то, что она проводила столько времени с Биллом.

— Вы все время были вместе — вы четверо, я имею в виду? — В его голосе прозвучал стальной оттенок, и он отдернул руку от ее волос. Тревожная озабоченность омрачала его нежный до этих пор взгляд. — Вы не разбились на пары?

— Нет, — невинно взглянула Кэти. — Мы были вместе все время, кроме, разумеется, тех случаев, когда Билл подвозил меня домой.

— Он подвозил тебя домой? — Слова словно острое лезвие. — Миссис Дин позволила это?

Она непонимающе уставилась в одну точку, а затем проронила в некотором замешательстве:

— А что, есть причины, по которым Биллу не следовало подвозить меня домой? — Она ждала ответа, все еще не понимая, но Чарльз молчал. Он только изучающе смотрел на нее, словно пытаясь прочитать на ее лице следы тайных мыслей или увидеть проступивший румянец. Казалось, он был удовлетворен осмотром, но у Кэти осталось странное ощущение, что он собирается — еще раз — нанести визит миссис Дин.

Глава 6

Подали чай, и Чарльз с Кэти выпили его, сидя у камина; оба были молчаливы, и оба испытывали необъяснимое удовольствие от присутствия друг друга. Когда они закончили и подносы унесли, Кэти снова примостилась возле его ног. Она снова почувствовала подавленность дяди и осторожно заговорила о работе.

— Поль знал так много… но, разумеется, ты тоже все это знаешь, — поспешно добавила она, быстро покраснев. — Я уверена, что решишь эту проблему, дядя Чарльз.

И все же ее обеспокоенность не исчезла. Девушка взяла его за руку и приложила ее к своей щеке, снова пытаясь утешить.

Чарльз долго молчал, но она понимала, что, судя по морщинам, собравшимся на лбу, он снова думает о работе.

— Не обращай на это внимания, Кэти, — наконец сказал он с напускной веселостью. — Давай подумаем о чем-нибудь другом. Покажи мне ту карту — геологическую, — покажи мне ее еще раз.

— Хорошо, — сказала Кэти, — ах да, я собиралась рассказать тебе, что нашла остальные карты — ту пачку, которая казалось потерянной. Но возможно, тебе это не интересно?..

Глаза Чарльза заблестели. Он попросил, чтобы она принесла все карты.

Девушка немедленно вскочила на ноги, оживленная и счастливая тем, что удается отвлечь его от грустных мыслей.

— Они все относятся к Пеннинам, — словно слегка извиняясь, проговорила она несколько минут спустя, раскладывая на ковре принесенные карты. — Какая зона тебя больше интересует — известняки, песчаники или сланцы?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату