О словах 'ludibundus' (играющий, веселящийся), 'еrrаbundus' (заблуждающйся) и подобных отглагольных образованиях: и о том, что Лаберий употребил [слово] 'amorabunda' (влюбленная) так, как говорят 'ludibunda' (играющая) и 'errabunda' (заблуждающаяся); а также о том, что Сизенна благодаря подобным словам ввел в оборот новое выражение

(1) Лаберий {67} в 'Авернском озере' назвал влюбленную женщину несколько необычно образованным словом - amorabunda. (2) Цезеллий Виндекс {68} в 'Комментариях к древним чтениям' сказал, что слово это образовано по той же модели, что и ludibunda, ridibunda, errabunda, то есть как ludens (играющая), ridens (смеющаяся), errans (заблуждающаяся). (3) Однако Теренций Скавр, {69} пожалуй, наиболее известный из грамматиков времени божественного Адриана, {70} среди прочего, упомянутого им в труде 'Об ошибках Цезеллия', отметил [также], что тот ошибся и с этим словом, написав, будто оно представляет собой тот же случай, что и ludens - ludibunda, ridens - ridibunda, errans - errabunda. 'Ведь [слова] ludibunda, ridibunda и errabunda, - пишет Скавр, - говорят о женщине, которая либо играет, либо смеется, либо заблуждается, либо притворяется, что так поступает'.

{67 V. 57 Ribbeck. Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.}

{68 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5.}

{69 Квинт Теренций Скавр (1 пол. II в. н. э.) — римский грамматик. Известны три его произведения: «Грамматика», «Об ошибках Цезеллия» и небольшой трактат «Об орфографии»; полностью до нас дошел только последний, от прочих трудов Скавра сохранились лишь отрывки.}

{70 Адриан — римский император в 117—138 гг.}

(4) Однако, по правде говоря, мы не понимаем, что побудило Скавра подобным образом упрекнуть Цезеллия. Ведь нет сомнения в том, что эти [слова] по своей природе означают то же самое, на что указывают и те, от которых они образованы. Мы же предпочитаем скорее сделать вид, что не понимаем [смысла выражения] ludentem agere uel imitare ('играть или подражать играющему'), чем обвинить самого [Скавра] в том, что он понимает его еще меньше. (5) Более того, не должен ли был Скавр, критикуя 'Комментарии' Цезеллия, понять даже то, что тот обошел молчанием: различаются ли [по смыслу] и насколько ludibundus и ludens, ridibundus и ridens, errabundus и errans и прочие слова такого типа; насколько отличается значение [этих слов] от тех глаголов, от которых они образованы, и каков вообще смысл того суффикса, который добавляется к такого рода словам. {71} (6) Ведь прежде всего в такого рода изысканиях следовало бы рассмотреть, как это обычно делается для [слов типа] vinolentus (пьяный), lutulentus (грязный), turbulentus (бурный), является ли такое словообразование пустым и бессодержательным, - то есть того сорта, что греки называют ????????, {72} - или все же этот конечный суффикс имеет какой-то свой особый смысл. (7) В тот момент, когда мы записывали этот упрек в адрес Скавра, нам вспомнилось, что Сизенна {73} в четвертой книге 'Истории' следующим образом воспользовался словом, образованным по модели того же типа. Он сказал так: 'populabundus agros ad oppidum pervenit' (разоряя поля, он подошел к городу), что, конечно, следует понимать в смысле 'cum agros popularetur' (тогда, когда он разорял поля), а не так, как Скавр писал по поводу подобных слов: 'когда он разорял или изображал из себя разоряющего'.

{71 Цезеллий Виндекс справедливо отмечает, что прилагательные на -bundus по значению весьма близки к активным причастиям настоящего времени. Различие между ними не смысловое, а, скорее, стилистическое: прилагательные на -bundus характерны прежде всего для поэтической речи.}

{72 Отклонение в сторону.}

{73 Fr. 55 Peter. Луций Корнелий Сизенна — см. комм. к Noct. Att., II, 25, 9.}

(8) Разбираясь, каково же может быть значение и происхождение populabundus (разоряющий), errabundus (заблуждающийся), laetabundus (радующийся) и ludibundus (играющий), а также многих других слов того же рода, [мы отметили, что] наш Аполлинарий, {74} клянусь Геркулесом, весьма тонко (???????????) заметил, что, по его мнению, этот суффикс означает силу и, так сказать, изобилие, полноту того свойства, которое обозначается самим словом. То есть laetabundus говорится о том, кто много и безудержно радуется; errabundus - о том, кто долго и сверх меры заблуждается. Он показал также, что и все прочие слова такого типа употреблялись так, что этот суффикс обозначал щедро и широко льющееся могущество и изобилие.

{74 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.}

Глава 16

О том, что перевод {75} некоторых греческих слов на латинский язык весьма затруднителен, как, например, греческого слова ??????????????

{75 Геллий, которого очень интересуют проблемы перевода (см. Noct. Att., VIII, 8; ?, 22, 3; XIV, 1, 32; XVII, 20, 8; XX, 5, 13), довольно необычным образом употребил здесь слово mutatio, засвидетельствованное в значении «перевод» еще только один раз (Quint., II, 14, 4).}

(1) Мы нередко обращали внимание на большое количество понятий, которые невозможно ни обозначить одним словом, как в греческом, ни даже, если мы используем много слов, объяснить их с достаточной ясностью и точностью, как это делают греки, называя их одним единственным словом. (2) Недавно нам принесли сочинение Плутарха, {76} и мы прочли его заголовок - Пер! ??????????????? ('О любопытстве'). Когда же один человек, в равной степени несведущий и в греческой литературе, и в греческом языке, стал спрашивать, кому принадлежит книга и чему она посвящена, мы ему сразу же сказали, кто является автором, но не смогли сразу объяснить, о чем именно написана эта книга. (3) Тогда, подумав, что будет не вполне правильно перевести название книги как De negotiositate {77} ('О занятости многими делами'), я решил поискать то, что было бы, как говорится, буквальной передачей этого слова. (4) Ничего из прочитанного не приходило мне на память и, даже пытаясь самостоятельно составить одно слово из [понятий] nеgotio (дело, занятие) и multiiudo (множество) по образцу употребляемых нами muluugia (разнообразные), multicolora (многоцветные), multiformia (многообразные), я не мог образовать [ни одного слова], которое не являлось бы грубым и нелепым. (5) Однако не менее грубо сказал бы тот, кто захотел бы выразить [на латинском] одним словом такие [понятия], как ????????? (дружба с многими людьми), ?????????? (многообразие; хитрость), {78} ?????????? (избыток плоти, тучность). (6) Вот почему, пробыв довольно долго в молчании, я ответил, что мне не представляется возможным определить одним словом это понятие, и потому я готов в связной речи объяснить, что означает это греческое слово.

{76 Плутарх — см. комм. к Noct. Att., I, 1, 1.}

{77 Слово, по-видимому, образовано самим Геллием (более нигде не встречается) от хорошо известного прилагательного negofiosus (занятый делами; деловой; хлопотный). Геллий пытается дать буквальный перевод понятия ??????????????, которое обычно переводилось на латинский язык словом curiositas (любопытство, любознательность). Сам Плутарх определяет предмет своего исследования так: «Любопытство — это как бы страстное желание знать чужие изъяны, и с недугом этим всегда, видимо, связана зависть и злоба» (De curios., 1; Перевод ?. Брагинского).}

{78 Данное слово является первой характеристикой Одиссея в «Одиссее»; оно встречается уже в первой строчке поэмы.}

'Итак, - сказал я, - ?????????????? по-гречески [означает стремление] приступить ко многим вещам и заниматься ими всеми. Именно этому и посвящена книга, как на то указывает ее заголовок'. (7) Тогда из-за моего невнятного и незавершенного ответа этот необразованный человек решил, {79} что ?????????????? - это добродетель. Он сказал: 'Этот Плутарх, о котором я прежде не слышал, побуждает нас к тому, чтобы взяться [за как можно большее число] дел и быстро и тщательно делать многое [одновременно]. Название же этой самой добродетели, о которой он, по твоим словам, намеревается говорить в самой книге, он весьма кстати поместил в заголовок [своего сочинения]'. (8) 'Совсем не так, - сказал я. - Ведь то, о чем говорится по-гречески в этой книге, вовсе не является добродетелью, а то, что ты подумал, не соответствует ни тому, что я хотел сказать, ни тому, что написал Плутарх. Ибо в этом сочинении он по мере возможности отвращает нас от планирования и стремления [заниматься] без разбора огромным количеством всякого рода необязательных дел. (9) Однако, - продолжал я, - я полагаю, что вина за твою ошибку заключена в моем неуклюжем объяснении, ведь я не смог даже во многих словах ясно выразить то, что у греков говорится четко и ясно одним словом'.

{79 Ratus (решил) — конъектура Гроновия; в рукописях либо слово пропущено, либо стоит iratus (гневный), что не соответствует контексту.}

Глава 17

Вы читаете Аттические ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату