Капитолий от галлов, благодаря чьим совместным с диктатором Марком Фурием действиям против галлов государство почувствовало себя особенно (cumprime) сильным и непобедимым, никому не уступал ни в родовитости, ни в силе, ни в военной доблести'. {25} [Наречие] adprime (особенно, весьма) встречается чаще, cumprime (особенно) - реже, а возникло оно потому, что cumprimis употребляли в значении imprimis (прежде всего, преимущественно).
{24 Марк Манлий Капитолийский (IV в. до н. э.) — римский полководец и политический деятель; сохранившиеся сведения о его жизни отрывочны и не вполне достоверны. В 392 г. до н. э., будучи консулом, одержал победу над эквами; в 390 г. спас Капитолий от галлов. В 384 г. выступил в защиту плебеев, был обвинен патрициями в тирании и казнен.}
{25 Fr. 7 Peter.}
(15) 'Он не нуждается, - написал [также Клавдий], - ни в каких богатствах'. (Nil sibi divitias opus esse). {26} Мы [в подобной ситуации] говорим divitiis. {27} Однако в таком высказывании нет никакой ошибки; это даже не то, что принято называть фигурой [речи]. Ибо это правильное выражение; древние нередко говорили так, и невозможно дать объяснение, почему правильнее будет сказать divitiis opus esse, чем divitias, если только кто-либо не считает новые правила грамматиков столь же неприкосновенными, как ??????? ?????. {28}
{26 Fr. 26 Peter.}
{27 В классической латыни нормативным считалось употребление в данной конструкции аблятива (divitiis), аккузатив допускался только для слов среднего рода в форме множественного числа.}
{28 Священные участки при храмах.}
(16) 'Ибо в том, - пишет он дальше, - заключается прежде всего несправедливость богов, что худшие более защищены и не позволяют никому из лучших задержаться (diurnare) среди нас'. {29} Он довольно необычным образом употребил diurnare вместо diu uivere (долго жить), причем в таком смысле, в каком мы говорим реrеnnаrе (долго существовать).
{29 Fr. 9 Peter. Глагол diurnare засвидетельствован только здесь. Ср.: Non. Р. 100, I. 14.}
(17) 'Он беседовал (consermonabatur) с ними', {30} - сказал [Клавдий]. Sermonari кажется более деревенским, но более правильным; sermocinari более частым [в употреблении], но и более испорченным.
{30 Fr. 6 Peter. Глаголы sermonari и consermonari встречаются только здесь.}
(18) 'Он не собирался делать того, что тогда [сам] советовал'. {31} [Квинт Клавдий] употребил здесь nе id quoque вместо nе id quidem, что в речи встречается реже, но в книгах древних авторов весьма часто.
{31 Fr. 17 Peter.}
(19) 'Столь велика, - говорит [Клавдий], - святость (sanctitudo) храма, что никогда никто не осмеливался ее нарушать'. {32} Sanctitas (святость) и sanctimonia (святость) употребляются в латинском не меньше, но слово sanctitudo обладает - не знаю, в чем тут точно дело, - большей торжественностью. (20) Точно так же Марк Катон {33} в речи против Луция Ветурия решил, что более весомо сказать duritudo (жестокость), чем duritia (суровость, жестокость): 'Кто знал его бесстыдство и жестокость (duritudo)'. {34}
{32 Fr. 2 Peter.}
{33 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.}
{34 Fr. 75 Malc. Ср.: Non. P. 100, I. 17.}
(21) 'Когда у самнитов, - пишет [Клавдий], - был столь большой залог (arrabo) от римского народа...'. {35} Словом arrabo он обозначил шестьсот заложников и предпочел использовать это слово, а не pignus (залог), так как в данной фразе оно звучит полновеснее и выразительнее; однако теперь arrabo стало восприниматься как просторечное слово и еще более вульгарным считается агга, хотя агга нередко употребляли и древние [авторы], а Лаберий {36} - даже весьма часто.
{35 Fr. 20 Peter.}
{36 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.}
(22) 'Они прожили, - говорит [Клавдий] - самые жалкие жизни (miserrimas vitas)'. {37} (23) И [далее]: 'Этот вот издержался на чрезмерные развлечения (nimiis in otiis)'. {38} Изысканность в обеих фразах заключена во множественном числе.
{37 Fr. 27 Peter.}
{38 Fr. 28 Peter. Nimiis — конъектура Ламбеция; рукописное чтение испорчено.}
(24) 'Коминий, {39} - написал он [в другом месте], - спустился [тем же путем], каким поднялся и обманул галлов (verba Gallis dedit)'. {40} [Клавдий] сказал, что Коминий verba dedisse Gallis, хотя он никому ничего не говорил, {41} а галлы, осаждавшие Капитолий, не видели, как [Коминий] поднимался <или спускался>. {42} Однако [Квинт Клавдий] употребил словосочетание verba dedita в смысле 'затаился и подкрался' (latuit atque obrepsit).
{39 Понтий Коминий во время осады Капитолия галлами незаметно пробрался в город по очень крутой скале, которую галлы не охраняли, считая неприступной, чтобы получить разрешение сената на возвращение из ссылки и назначение диктатором опального военачальника Камилла (Liv., V, 46, 8—10; Plut. Cam., 25).}
{40 Fr. 4 Peter.}
{41 Дословно verba alicui dare означает «дать (только) слова», т. е. заморочить, обмануть.}
{42 Aut descendentem («или спускался») появляется только в поздних кодексах XV в.}
(25) 'Имелись, - пишет [далее Клавдий], - долины и большие деревья (arboreta)'. {43} Arboreta - слово малоизвестное; чаще встречается arbusta (деревья).
{43 Fr. 29 Peter.}
(26) 'Они думали, - говорит [Квинт Клавдий], - что те, кто были вне цитадели, и те, кто были внутри нее, обменивались идеями и планами (inter se commutationes et consilia facere)'. {44} Commutationes, то есть сношения и сообщения (communicationes), он употребил необычным образом, но, клянусь Геркулесом, [сделал он это] не без знания и не без изящества.
{44 Fr. 5 Peter. Речь идет об осаде галлами Капитолия; ср.: Liv., V, 47,11}
(27) Я между делом отметил по поводу этой книги то немногое, что хорошо запомнил после прочтения.
Глава 3
Слова Марка Варрона из двадцать пятой книги 'Дел человеческих', объясняющие стих Гомера вопреки распространенному мнению
(1) Как-то в обсуждениях, которые мы вели по поводу времени изобретения вещей, [созданных] на потребу человека, один весьма образованный юноша сказал, что [растение] альфа (spartum) {45} в Греции длительное время не было в употреблении и что оно было завезено много позднее взятия Илиона из Испании. (2) Над этими словами стали с издевкой насмехаться [двое] из присутствовавших, тот и другой - малообразованные люди из тех, кого греки называют ???????? (рыночными торговцами); они говорили, что тот, кто это сказал, очевидно, читал список Гомера, где случайно отсутствовал следующий стих:
{45 Альфа, или эспарто — многолетняя трава семейства злаков из рода ковыль, использовавшаяся для изготовления плетеных изделий.}
???? ??? ?????? ?????? ????? ???? ?????? {46} ???????.
{46 ??????? — веревка, канат.}
(Древо у нас в кораблях изгнивает, канаты истлели). {47}
{47 Ноm. Il., II, 135. Перевод Н. И. Гнедича.}
(3) Тогда он, придя в совершенное возмущение, сказал: 'Не в моей книге отсутствует стих, а у вас, совершенно очевидно, не было наставника, если вы считаете, что в этом стихе ??????? (веревка) означает то же, что мы называем spartum'. (4) Они засмеялись пуще прежнего и не могли остановиться, пока тот не принес двадцать пятую книгу 'Дел человеческих', в которой об этом слове у Гомера Варроном {48} написано так: 'Я полагаю, что ??????? (веревка) у Гомера означает spartum не больше, чем ??????? (дрок), как называют [растения], произрастающие на фиванской земле. В Греции альфа, происшедшая из Испании, только начала распространяться. И либурнийцы {49} не использовали этот материал, но обычно сшивали свои корабли ремнями, греки же в основном - пенькой, или паклей, или [продуктами] иных