{25 Дискуссию об употреблении eques и equus воспроизводит Макробий (Sat., VI, 9, 8—12).}
Frena Pelethronii Lapithae gyrosque dedere,
Impositi dorso atque equitem docuere sub armis
Insultare solo et gressus glomerare superbos.
(Повод и кругом езда - от пелефронийцев лапифов,
И на коня, и с коня научивших наездника прыгать
В вооруженье, сгибать непокорные конские ноги). {26}
{26 Georg., III, 115—117. Перевод С. В. Шервинского.}
В этом месте equitem - если только кто-то не станет с невежеством и отсутствием тонкости чрезмерно изощряться - нельзя понять никак иначе, чем equus (конь). (8) Ведь многие в древнее время и человека, сидящего на коне, и коня, на котором он сидел, называли eques. (9) Вот почему даже equitare - глагол, образованный от слова eques, - применялся и к человеку, едущему на коне, и к коню, ступающему под человеком. (10) Притом и Луцилий, {27} прекрасно знающий латынь, говорит equum equitare в следующих стихах:
{27 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.}
Quis hunc currere equum nos atque equitare videmus,
His equitat curritque: oculis equitare videmus;
Ergo oculis equitat.
(Чем этот конь свой бег совершает и скачет,
Мы видим, тем скачет он и бежит.
Глазами, что скачет, мы видим. Значит,
Глазами он скачет). {28}
{28 V. 1284 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Перед нами поэтический софизм, основанный на смешении подлежащих «мы» и «конь», что приравнивает слова «глазами видим, что конь скачет» к словам «глазами конь скачет». Подобную словесную игру с осуждением отвергает в одном из писем Сенека (Epist., 48, 6).}
(11) Однако, - продолжал [Антоний Юлиан], - я этим удовлетворен не был, и чтобы считалось не сомнительным и двусмысленным, но чистым и ясным, что же написано у Энния - eques или equus, - я взял на время, не без труда и за немалую цену, книгу заслуживающей почтения древности, про которую почти с уверенностью можно было сказать, что она отредактирована рукой Лампадиона, {29} ради изучения одного стиха, и нашел, что там, в этом стихе, написано eques (всадник), а не equus (конь)'.
{29 Гай Октавий Лампадион — римский грамматик, живший, скорее всего, на рубеже эр; издал и разделил на семь книг «Пуническую войну» Невия (Suet. Gramm., II, 4), а также, как явствует из текста Геллия, эмендировал «Анналы» Энния.}
(12) Это, наряду с многим иным, изложил нам в тот раз Юлиан, с эрудицией и в то же время с обходительностью. Однако то же самое мы обнаружили позже в письменном виде, в сочинениях для широкой публики.
Глава 6
О том, что Элий Мелисс в книге, которую озаглавил 'Об особенностях речи' (а при издании заявил как 'Рог изобилия'), написал нечто недостойное ни произнесения, ни выслушивания, утверждая, что различие между matrona и mater familias весьма условно
(1) На нашей памяти Элий Мелисс обладал в Риме самым высоким положением среди современных ему грамматиков, {30} однако в его сочинениях было больше хвастовства и ?????????, {31} чем дела. (2) Он, кроме прочего, - а написал он много, - сочинил книгу, как при публикации казалось, славных наставлений. (3) Название этой книги весьма привлекательно для прочтения, ведь заголовок ее - 'Об особенностях речи'. Кто же после этого сможет считать, что говорит нормально и правильно, если не освоит в полной мере эти 'Особенности' Мелисса?
{30 Тем не менее каких-либо иных упоминаний, кроме данной главы Авла Геллия, об этом человеке нет.}
{31 Софистической премудрости.}
(4) Слова же из этой книги таковы: 'Матрона (matrona) - та, которая родила однажды, та, что больше - мать семейства (mater familias), подобно тому как свинья, давшая потомство один раз, называется porcetra, а неоднократно - scrofa'. {32} (5) Сам ли Мелисс сделал это предположение относительно матроны и матери семейства или у кого другого прочитал - [выяснять] это, конечно, занятие для гадателей. (6) Ведь что касается porcetra, то источником, безусловно, послужил Помпоний в ателлане, названой именно этим словом. (7) Однако то, что матроной называется только родившая один раз, а матерью семейства - [та, что рожала] многократно, не может быть подтверждено никаким авторитетом древних писателей. (8) Ведь гораздо более правдоподобны сообщения сведущих толкователей древних слов, согласно которым матроной (matrona) в собственном смысле слова зовется та, что сочеталась браком с мужем, пока пребывает в этом браке, даже если дети еще не родились, а именуется она так от звания матери (mater), еще не обретенного, но с надеждой и предзнаменованием вскоре его обрести; отсюда происходит и само название брака (matrimonium). (9) Матерью же семейства (mater familias) называют только ту, что находится под властью и в собственности мужа, или [под властью того, в чьей] власти и собственности находится муж, так как она вступила не только в брак, но и вошла в семью мужа и в положение полноправного наследника.
{32 Слово porcetra более нигде не встречается; scrofa — обычное слово для обозначения свиноматки.}
Глава 7
Каким образом Фаворин поступил с неким человеком, обратившимся с несвоевременным вопросом о двусмысленности слов; {33} и тут же [о том], сколько значений может принимать слово 'contio'
{33 Краткий анонс, данный в заглавии, не соответствует содержанию главы, так как именно Фаворин обратился с вопросом к Домицию. Гроновий предлагает эмендацию: «Favorinum tractaverit intempestivus quidam» (Каким образом обошелся некий неприятный человек с Фаворином, спросившим...).}
(1) У Домиция, человека ученого и известного в городе Риме грамматика, прозвище было Безумный, так как по характеру этот человек был весьма упрям и своенравен. {34} (2) Наш Фаворин, {35} случайно встретившись с этим Домицием около святилища Карменты {36} - и я был с ним, - произнес: 'Прошу тебя, учитель, скажи, не ошибся ли я, когда, захотев передать по-латински ????????? (публичная речь), сказал contio? Я, разумеется, сомневаюсь и ищу, не употребил ли кто из тех древних, что говорили более изысканно, contio в значении 'слова' и 'речь'?' {37} (3) Тогда Домиций весьма сердитым голосом и с посуровевшим лицом сказал: 'Совершенно невозможно надеяться на добрую участь, если даже вы, известнейшие философы, ни о чем уже не заботитесь, кроме слов и их значений. Я тебе пошлю книгу, в которой ты найдешь то, что ищешь. Ведь я, грамматик, теперь ищу учения жизни и нравов; вы же, философы, как сказал Катон, лишь погребальный инвентарь. {38} Вы собираете редкие слова и словечки - вещи противные, бессодержательные и ничтожные, подобные голосам плакальщиц. О если бы все мы, люди, были немыми! Меньше было бы средств у прохиндейства'.
{34 Других сведений об этом грамматике со скверным характером нет.}
{35 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.}
{36 О Карменте см. комм. к Noct. Att., XVI, 16, 4. Храм Карменты располагался у подножия Капитолийского холма.}
{37 Исходное значение contio — «собрание, сходка», отсюда также «речь, произносимая на собрании», так что предложенный Фаворином перевод вполне правомочен.}
{38 Mortualia (погребальные песни; траурные одежды) — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — mortuaria, что бессмысленно.}
(4) Когда же мы удалились, Фаворин сказал: 'Мы подошли к этому человеку в неподходящий момент. Ибо мне кажется, что он пребывает в дурном настроении (???????????????). {39} Однако знайте, что то несчастье, которое называется меланхолия (??????????), случается не только с умами малыми или низкими, но болезнь эта почти исключительно свойственна героям (?????? ?????? ??????? ?? ??? ????? ?????? ????????), и [подверженные ей] смело говорят правду, но не обращают внимания ни на обстоятельства, ни на меру (???? ???????, ???? ??????). Например, что вы думаете о только что сказанном им о философах? Разве, если бы это сказал Антисфен или Диоген, оно не казалось бы достойным упоминания'?