{39 Основное значение этого ??????????????? — «давать знак», «делать (условный) знак», «выражать что-либо знаком». Хозиус ставит здесь крукс, а Гертц исправляет ??????????????? на ????????? ????????? (явно безумствовать). Маршалл и Мараш оставляют текст без изменения, ссылаясь на известные примеры употребления данного глагола в значении «быть в дурном настроении» (Арр. Bel. civ., 5,15; Diod., XIII, 21).}

(5) А вскоре после этого [Домиций] прислал Фаворину обещанную книгу - мне кажется, она принадлежала Веррию Флакку, {40} - в которой по данному вопросу было написано следующее: senatus (сенат) - говорится и о месте, и о людях; civitas (община) - говорится и о месте, и о городе, и о всеобщем праве, и о множестве людей; tubus (трибы), как и decuriae (декурии), - говорится и о месте, и о праве, и о людях. [Слово] же contio имеет три значения. (6) [Во-первых], место, трибуна, откуда произносятся слова, как сказал Марк Цицерон в речи, (7) которая озаглавлена 'Contra contionem Q. Metelli' (Против речи Квинта Метелла): 'Я поднялся на трибуну (escendi in contionem), собралась толпа народа'. {41} (8) Точно так же [con/io] обозначает собрание народа, как тот же Марк Туллий говорит в 'Ораторе': 'Я видел, как целые собрания (contiones) встречали одобрительными криками складно оконченные фразы. Ведь слух ожидает, чтобы мысль была представлена стройными словами'. {42} [Contio] означает также саму речь, с которой обращаются к народу.

{40 Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 5, 6. Fr. 31 Fun.}

{41 Fr. 4 Orelli.}

{42 Cic. De orat., 168. Перевод ?. Л. Гаспарова.}

Примеры в этой книге приведены не были. Но впоследствии мы, по желанию Фаворина, представили образцы всех этих значений, обнаруженные и у Цицерона, как я выше написал, и у древних [авторов], наиболее взыскательных [в выборе слов]. (9) Что же касается более всего им ожидаемого употребления contio для обозначения слов и речи, то это я продемонстрировал ему на примере заголовка книги Марка Цицерона, названной 'Contra contionem Q. Меtelli', где оно означает, конечно, не что иное, как саму речь, произнесенную Метеллом.

Глава 8

О том, что гомеотелевты (?????????????) и гомеоптоты (???????????) и другие [фигуры] того же рода, которые считаются украшениями речи, являются нелепостью и ребячеством, что показано и в стихах Луцилия

(1) Гомеотелевты (?????????????), исокаталекты (????????????), парисы (??????), гомеоптоты (???????????) {43} и прочие подобного рода риторические тонкости - вот чем те люди, лишенные чувства красоты (apirocali), {44} которые желают, чтобы их воспринимали как последователей Исократа, {45} уснащают без меры и вкуса свою речь. На то, насколько они нелепы, безрассудны и ребячливы, клянусь Геркулесом, весьма остроумно указывает Луцилий {46} в пятой книге 'Сатир'. (2) Ибо, пожаловавшись на друга за то, что тот не посетил его во время болезни, поэт тут же с юмором добавляет:

{43 Гомеотелевты — сочетание грамматически однородных слов, имеющих сходные окончания. Исокаталекты — слова с одинаковыми окончаниями. Гомеоптоты — употребление серии слов в одном и том же падеже. Парисы — сочетание в одной фразе разных членов предложения, имеющих одинаковую длину.}

{44 В тексте apirocali — латинская транслитерация греческого ????????????; Геллий уже прибегал к использованию этого слова в Noct. Att., XI, 7, 7.}

{45 Исократ — см. комм. к Noct. Att., ?, 18, 6.}

{46 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.}

Quo me habeam pacto, tametsi non quaeris, docebo,

Quando in eo numero mansi, quo in maxima non est

pars hominum <***> {47}

{47 В тексте лакуна.}

Ut periise velis, quem visere nolueris, cum

Debueris. Hoc nolueris et debueris te

Si minus delectat, quod '?????? et Eisocratium est

???????? {48} que simul totum ac ???????????????, {49}

{48 Конъектура Скалигера.}

{49 Конъектура Каррио, рукописное чтение обоих греческих слов испорчено.}

Non operam perdo, si tu hie.

(Спросишь иль нет про мой обиход, я все же отвечу,

Ибо я из таких людей, которых на свете

Не большинство <***>

Хоть и желаешь пропасть тому, кого видеть ты должен,

Только не хочешь: твое 'не хочу' и 'должен' не в радость

Даже тебе самому, ибо в них исократство, бездумность,

Нрава ребячливость и ничего, кроме чуши и вздора.

Если таков ты и есть, о тебе не стану стараться). {50}

{50 V. 181 Marx. Перевод Е. Г. Рабинович.}

Глава 9

О том, что означает у Марка Катона глагольная форма 'insecenda' и о том, что предпочтительнее читать 'insecenda', чем, как думают многие, 'insequenda'

(1) В старой книге, в которой помещалась речь Марка Катона {51} 'О Птолемее против Терма', было написано так:

{51 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.}

'Однако если он все совершил посредством обмана, все сделал из-за жадности и денег - нечестивые преступления такого рода, о которых мы не знали ни со слов, ни из книг, - необходимо, чтобы он понес наказание в соответствии с проступками <***>'. {52}

{52 Fr. 177 Malc. Текст обрывается.}

Начали выяснять, что такое insecenda (извещать, возвещать). {53} (2) Тогда среди присутствовавших обнаружились один преподаватель и один знаток словесности, то есть один был обучающий, другой - выучившийся. Они разошлись во мнениях. (3) Преподаватель грамматики утверждал, что <следует писать insequenda>, {54} ибо он сказал: '<Подобает> {55} писать insequenda, а не insecenda, потому, что insequens <***> {56} передают, что inseque примерно то же, что perge dicere (продолжай говорить) и insequere (продолжай). Именно так написал Энний {57} в этих стихах:

{53 Та часть цитируемой Геллием речи Катона, где содержалось рассматриваемое слово, утрачена.}

{54 Вставка Гертца.}

{55 Вставка Гертца.}

{56 В тексте лакуна.}

{57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}

Inseque, Musa manu Romanorum induperator

Quod quisque in bello gessit cum rege Philippo.

(Муза! Поведай о том, что каждый из полководцев

Римских в боях совершил, с царем Филиппом сражаясь)'. {58}

{58 V. 326 Vahlen. Перевод С. А. Ошерова.}

(4) Другой из них, более образованный, настаивал на том, что нет никакой ошибки, и что все написано правильно и должным образом, и следует доверять Велию Лонгу, {59} человеку достаточно ученому, который в составленных им записках 'Об употреблении древних слов' написал, что у Энния следует читать не inseque, но insece. Вот почему древние называли insectiones (повествования) то, что мы называем narrationes (рассказы). Варрон {60} же толковал следующий стих Плавта из 'Менехмов'

{59 Велий Лонг (II в. н. э.) — римский грамматик, из его сочинений сохранилось только одно произведение — «Об орфографии».}

{60 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}

Nihilo minus esse videtur sectius quam somnia,

Вы читаете Аттические ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату