(3) Вот что осудил Цезеллий у Фурия: он сказал lutescere о земле, превратившейся в грязь; noctescere - о сумерках, сгустившихся до своего рода потемок; uirescere - о возрождении былой силы; о ветре, наводящем блеск на синее море, покрытое рябью, он сказал purpurat; а о том, когда обогащаются, - opulescere.
(4) Я добавил сами стихи из поэм Фурия, в которых есть эти слова:
Sanguine diluitur tellus, cava terra lutescit.
(Кровью облита земля, и пустоты заполнены грязью). {77}
{77 V. 1 Morel. Ср.: Non. Р. 133, 1. 23. Все фрагменты поэм Фурия в данной главе переведены А. Я. Тыжовым.}
Omnia noctescunt tenebris caliginis atrae.
(Все покрывается ночью во мраке тумана густого). {78}
{78 V. 2 Morel. Ср.: Non. Р. 145, I. 9.}
Increscunt animi, virescit volnere virtus.
(Дух возрастает от ран, и доблесть находит в них силы). {79}
{79 V. 3 Morel. Ср.: Non. P. 188, I. 5.}
Sicut fulca levis volitat super aequora classis,
Spiritus Eurorum viridis cum purpurat undas.
(Легкий флот над водою летит, как болотная птица,
Эвров дыханье, когда зелень волн наполняет багрянцем) {80}
{80 V. 4—5 Morel.}
Quo magis in patriis possint opulescere campis.
(Чтобы в отцовских полях богатеть могли беззаботно). {81}
{81 V. 6 Morel. Ср.: Non. P. 148, I.15.}
Глава 12
О том, что у наших древних было обыкновение изменять глаголы пассивного залога, переводя их в действительный
(1) Бывало обыкновением при сочинении речи ради своеобразного изящества употреблять активные формы глаголов вместо пассивных и затем их по очереди между собой менять. (2) Ювентий {82} написал в комедии:
{82 Juventius — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение испорчено. Ювентий (II в. до н. э.) — автор паллиат; от его сочинений до нас дошли незначительные отрывки; не сохранилось ни одного названия его комедий.}
Pallium <***> flocci ut splendeat.
(He забочусь, чтобы плащ блестел). {83}
{83 V. 5 Ribbeck. В цитируемом фрагменте, безусловно, лакуна, так как глагол, о котором далее говорит Геллий, в тексте Ювентия отсутствует. Зайфферт предлагает дополнить: «...non facio ut splendeat an maculet», тогда перевод будет: «Мне дела нет, блестит ли плащ или запачкан».}
Разве это не в большей степени изящно и приятно, чем если бы он сказал maculetur (запачкан)? (3) Сходным образом выразился и Плавт:
Quid est? - Hoc rugat pallium, amictus non sum commode.
(В чем дело? - Это плащ морщит (rugat),
одет я неопрятно). {84}
{84 Fr. 145 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.}
(4) Точно также Плавт говорит pulveret не о том, что наполняет пылью, но о том, что само полно пылью:
Exi tu, Dave, age, sparge; mundum esse hoc vestibulum volo.
Venus venture est nostra, non hoc pulveret.
(Выйди, Дав, [водой] побрызгай. Мне вестибул чистым мил.
Сейчас придет моя Венера, пусть не будет пыли полн). {85}
{85 Fr. 146 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.}
(5) В 'Ослах' он употребляет contemples вместо contempleris: {86}
{86 Contemplor — в классической латыни отложительный глагол, но в отдельных случаях у авторов более древней эпохи (Энния, Плавта) мог выступать в форме активного залога.}
Meum caput contemples, si quidem e re consultas tua.
(Вот, погляди на голову мне: полезный там совет
себе найдешь). {87}
{87 Plaut. Asin., 538. Перевод А. В. Артюшкова.}
(6) Гней Геллий {88} в 'Анналах': 'После того, как погода успокоилась (sedavit), Адгербал принес в жертву быка'. {89}
{88 Cellius — конъектура Меурзия; рукописное чтение — Vellius. Гней Геллий — см. комм. к Noct. Att., VIII, 14.}
{89 Fr. 30 Peter.}
(7) Марк Катон {90} в 'Началах': 'Многие пришельцы прибыли из сельской местности в одно и то же место. Благодаря этому возросло (auxit) их благосостояние'. {91} (8) Варрон {92} в трактате 'О латинском языке', посвященном Марцеллу, сказал: 'В первом глаголе острые ударения, которые были, остаются, прочие меняются (mutant)'. {93} Он весьма изящно сказал <mutant (меняются)> {94} вместо mutantur (подвергаются изменению). (9) Судя по всему, подобным же образом мог сказать Варрон в седьмой книге 'Дел божественных': 'Можно отметить, чем различаются (quid mutet) между собой две царские дочери - Антигона и Туллия'. {95} (10) Глаголы же в пассивном залоге вместо активного встречаются практически во всех сочинениях древних авторов. Вот несколько таких [примеров], которые мы припоминаем: muneror te (делаю тебе подарок) вместо munero; significor (обозначаю) вместо significo; sacrificor (приношу жертву) вместо sacrifico; adsentior (соглашаюсь) вместо adsentio; faeneror (даю ссуду под проценты) вместо faenero; pigneror (отдаю в залог) вместо pignero {96} и многие другие такого же рода, которые мы не преминем отметить, когда они встретятся при чтении.
{90 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.}
{91 Fr. 20 Peter.}
{92 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}
{93 Fr. 85 Goetz et Schoell.}
{94 Добавляет Каррио.}
{95 Fr. 1. P. CXLV Merkel. Антигона была поводырем для своего слепого отца Эдипа; Туллия переехала на колеснице тело своего отца Сервия Туллия.}
{96 В действительности практически во всех представленных в данной главе случаях речь идет не о пассивном, а о медиальном залоге. Так, muneror, adsentior и faeneror засвидетельствованы гораздо чаще, чем munero, adsentio, faenero; sacrificor — варроновское слово; significor больше нигде не встречается. Pigneror значительно чаще, чем pignero, встречается в значении «брать в залог», в то время как активная форма означает «отдавать в залог».}
Глава 13
Каким образом философ Диоген отомстил одному диалектику, испытывавшему его бесстыдным софизмом
(1) Во время Сатурналий в Афинах случалось нам весело и благопристойно предаваться своего рода игре по следующим правилам. (2) Собираясь в большом числе во время омовения, мы, люди одних и тех же занятий, обдумывали уловки, именуемые софизмами, и, словно бросая разного вида кости (tali aut tesserulae), {97} поочередно выставляли их на общее обсуждение. (3) Премия за разрешенную уловку или наказание за недостаточную сообразительность [при разгадке] равнялись монете в один сестерций. (4) Собранные в результате этой забавы деньги все мы, участвовавшие в игре, тратили на скромный обед.
{97 Talus — игральная кость, где цифры нанесены на четыре грани; tessera — игральная кость с цифрами на шести гранях.}
(5) Софизмы же были примерно такого типа (пусть даже по-латыни будут они выражены не слишком искусно и чуть ли не топорно): 'То, что есть снег, не есть град; снег белый, следовательно, град не белый'.