еще не [достигшие] высоких должностей, назывались педариями. (5) Марк же Варрон в менипповой сатире {156} под названием ???????? утверждает, что некоторые всадники назывались pedarii и, кажется, это обозначает тех, которые еще не будучи включены в сенат цензорами, не являлись сенаторами, но поскольку они пользовались почестями народа, то приходили в сенат и имели право голоса. {157} (6) Ведь и исполняющие курульные магистратуры, если они еще не были зачислены в сенат цензорами, сенаторами не являлись, и поскольку были внесены в список среди последних, не выказывали [при голосовании] суждений, но в порядке дисцессии присоединялись к тем [решениям], которые высказали первые [сенаторы]. (7) Это определял эдикт, которым консулы и теперь, когда созывают сенаторов в курию, ради сохранения обычая руководствуются как традиционным. (8) Слова эдикта суть таковы: 'Сенаторы и те, которым дозволено высказывать суждения в сенате'. {158}

{153 Сенаторы-педарии не занимали еще курульных должностей и не имели права самостоятельного голоса, но могли присоединяться к голосам других сенаторов.}

{154 Дисцессия — голосование в порядке перехода сенаторов на ту или другую сторону (без прений).}

{155 Fr. 7 Fun. Гавий Басс — см. комм. к Noct. Att., II, 4, 3.}

{156 См. комм. к Noct. Att., II, 18, 6.}

{157 Fr. 220 Bucheler.}

{158 Ср. аналогичную формулу у Ливия (XXIII, 32, 3; 36, 33), а также объяснение Феста, до некоторой степени перекликающееся с приведенным Геллием в четвертом параграфе: «Не называются сенаторами (senatores) до тех пор, пока не причислены к престарелым (seniores)» (Р. 338, 15М).}

(9) Также мы велели отметить стих Лаберия {159} из мима {160} под названием 'Железные брусы' (Stricturae), где было помещено это слово:

{159 Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.}

{160 Мим — пантомима, шутовская комедия.}

Голова без языка - суждение педана (pedani). {161}

{161 V. 88 Ribbeck.}

(10) Отметим и то, что это слово многими произносится по-варварски; ведь вместо pedarii говорят pedanii.

Глава 19

Какое объяснение Гавий Басс дал по поводу слова parcus (бережливый) и каково, по его мнению, происхождение этого слова; и, напротив, каким образом и какими словами Фаворин высмеял это его рассуждение

(1) За обедом у философа Фаворина, когда [все] уже лежали и подавали на стол, раб, прислуживающий при этой трапезе, начинал зачитывать что-либо из греческих или из наших книг; как, например, в тот день, когда я присутствовал, читалась книга Гавия Басса, мужа образованного, 'О происхождении слов и наименований'. (2) В ней было написано так: 'Parcus (скупой, бережливый) является составным словом, как par аrсае (подобный сундуку), поскольку, подобно тому как в сундуке (area) все скрывается и хранится под защитой, так человек скаредный и довольствующийся малым хранит все и прячет, словно сундук (area). По этой причине он именуется parcus, то есть par аrсае (подобный сундуку)'. {162}

{162 Fr. 6 Fun.}

(3) Тогда Фаворин, услышав это, сказал: 'Очень сложно, совершенно неестественно и несносно этот Гавий Басс скорее, чем объяснил происхождение слова, сочинил и выдумал его. (4) Ведь если позволительно говорить выдуманные вещи, то почему нам не кажется более правдоподобным принять, что parcus [человек] назван по той причине, что он препятствует (arcet) и мешает расходовать и тратить деньги (pecunia), как pecuniarcus (запирающий деньги)? (5) Не лучше ли, - продолжал он, - нам сказать то, что проще и яснее? Ведь parcus происходит не от area (сундук) и не от аrсеrе (запирать), но от parum (мало) и parvus (малый)'. {163}

{163 Этимология слова parcus неясна. Гавий Басс — см. комм. к Noct. Att., II, 4, 3.}

Книга IV

Глава 1

Один разговор философа Фаворина с хвастливым грамматиком, проведенный в сократической манере; и о том, как определил Квинт Сцевола слово penus (продовольствие); и о том, что это определение было оспорено и опровергнуто

(1) В вестибюле Палатинского дворца множество [людей] почти всех сословий обычно стояли, ожидая [момента], чтобы поприветствовать Цезаря; {1} и там, в кругу ученых мужей, в присутствии философа Фаворина, {2} некто, преисполненный грамматических познаний, выставлял напоказ плоды вздорной школьной выучки, неестественно важным тоном рассуждая о родах и падежах слов с надменно поднятыми бровями и с суровым лицом, словно толкователь и судья Сивиллиных пророчеств. {3} (2) Обращаясь к Фаворину, хотя тот еще не был хорошо с ним знаком, [этот человек] сказал: 'Penus (продовольствие) также произносилось различными способами и по-разному склонялось. Ведь древние обыкновенно говорили и hoc penus (это продовольствие), и haec penus (это продовольствие), и hujus peni (этого продовольствия), и penoris (продовольствия); {4} (3) также и mundus (женский наряд) Луцилий {5} в шестнадцатой книге 'Сатир' {6} употребил как [слово] не мужского, но среднего рода в следующих стихах:

{1 Речь может идти либо об Адриане (117 — 138 гг.), либо об Антонине Пие (138 — 161 гг.). Имеется в виду обычай утреннего взаимного приветствия патрона и клиентов, когда последние являлись в дом патрона и ожидали его выхода; император в данном случае рассматривается как общий патрон и защитник всех жителей империи.}

{2 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.}

{3 Сивиллины пророчества — см. Noct. Att., I, 19 и соответствующий комментарий.}

{4 Особенностью слова penus является неясность его принадлежности к определенному роду и склонению: в случае hoc penus оно среднего рода, в случае haec penus — женского; форма родительного падежа peni показывает, что слово склоняется по второму склонению, но форма penoris означает, что оно может изменяться и по третьему.}

{5 Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.}

{6 Ср.: Non. P. 51, 1. 4, где данная сатира Луцилия помещена в семнадцатую книгу.}

Некто завещал жене все наряды (mundum) {7}

{7 В классической латыни слово mundus мужского рода.}

и припасы (penum).

А вот что наряд (mundum), что нет? Кто все это разберет?' {8}

{8 V. 519 Marx.}

(4) И принялся он греметь всяческими подобного рода свидетельствами и примерами; а когда он начал пустословить уже совершенно несносно, то Фаворин мягко вмешался и сказал: 'Я признателен (amabo), {9} учитель, каково бы ни было твое имя, [за то, что] ты с избытком объяснил нам многое, что мы со своей стороны не знали и совершенно не стремились знать. Ведь какое имеет значение для меня и того, с кем я говорю, в каком роде я употреблю penus или с какими окончаниями буду склонять, если никто из нас не сделает это слишком по-варварски? (6) Но, конечно, я очень хочу узнать, что такое penus и в каком значении употребляется это слово, чтобы вещь ежедневного использования я не назвал иным словом, чем следует, подобно тем, кто начинает говорить по-латыни среди рабов, выставленных на продажу'.

{9 Amabo — конъектура И. Гроновия, рукописное чтение (ambo) не дает удовлетворительного смысла.}

(7) 'Ты спрашиваешь, - заявил он, - вещь вполне очевидную. Ведь кто не знает, что penus - это вино, пшеница, масло, и чечевица, и бобы, и прочее того же рода?' (8) 'Но разве также, - заметил Фаворин, - пшено, и просо, и финики и ячмень не penus? Ведь это примерно то же самое'. (9) А когда тот, замолчав, задумался, сказал: 'Я не хочу, чтобы ты теперь утруждал себя тем, можно ли назвать то, что я сказал, penus.

Вы читаете Аттические ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату