составил спустя пару лет по возвращению. Однако в тексте осталось довольно много нестыковок, белых пятен и тех общих для слушателей Снорри мест, которые совершенно непонятны вне обычаев тех краёв. На правах переводчика и комментатора попробую исправить насколько возможно погрешности. Правда, удалось это, прямо скажем, не везде.

Прежде всего пару слов о двергах. Так в скандинавской традиции называются карлики, которые были сотворены из червей, ползавших по телу предвечного великана Имира — на фэнтезийных просторах известны как гномы, но, вообще-то, гномы — греческое слово, введенное в обиход довольно поздно — Теофрастом Парацельсом, если я не ошибаюсь. В исландском языке для их обозначения есть слова 'Dvergur' для единственного числа и 'Dvergar' для множественного. Родственны им слова 'Dwarf (dwarfs)' (англ.) и 'Zwerge (Zwergen)' (нем.) — так обозначают фольклорных коротышек. То есть, вообще-то, дверги и цверги одно и то же. Однако в мире 'Девятого Замка' это родственные виды одного семейства, но не идентичные понятия.

'Край твоих предков'

'О прошлом всех сущих…' — из первой песни 'Старшей Эдды', 'Пророчество вёльвы' ('О прошлом всех сущих,/ О всём, что я помню'; здесь и дальше 'Старшая Эдда' в переводе Корсуна).

Раданте, — так в Швеции, согласно работе Б. Торпа 'Северная мифология', назывался дух-хранитель дерева, который проявлял заботу о человеке, если тот ухаживал за ним.

Эдда — в 'Песне о Риге' слово 'эдда' переводится как 'прабабка' — со значениями также 'бабушка, мать, праматерь' и т. п. Этим же словом обозначают два свода скандинавских мифологических текстов — Старшую и Младшую Эдды. Вероятно, потому, что именно прабабка, старшая женщина, помнила древние песни и сказания, была хранительницей мудрости предков и очага. Это же значение имеет слово 'эдда' в культуре двергов.

Дисы и фюльгъи — духи судьбы. Дисы — женские духи, помогающие при родах; фюльгъи — хранители, двойники (впрочем, не обязательно). Обычно фюльгъи показываются человеку перед смертью, посылая предупреждение. Фюльгъя может покинуть человека, и удача отвернётся от него.

Вёльва (вала) — колдунья, прорицательница. Вероятно, родственно индоевропейскому корню 'val' — 'падать', 'павший' (мёртвый, находящийся за гранью миров). Вёльвой названа древняя ведьма, жившая во времена великанов, которую Один поднимает из могилы и заставляет открыть судьбу мира.

…выдыхая сизый дым… — конечно, в Скандинавии обычай курения не был известен в эпоху викингов. Ну и что? Мы же не в Скандинавии

Альдерман — выборная должность в сельской общине, букв. 'Старший человек', родственно аналогичному английскому понятию 'ольдермен' и нашему 'староста'. По всей видимости, в Норгарде альдерман исполнял обязанности мэра.

… вольному — воля! Спасенному — боль… — конечно, Костя Панфилов. Не удержался…

Кровавый орёл — особый вид казни в эпоху викингов: сзади у человека вырезались рёбра, после чего извлекались лёгкие и раскладывались по плечам, как крылья. Если бедняга не терял сознания от боли, то был жив до конца этой весёлой процедуры. Сказано, что это было 'большое и злое дело' (спасибо Gunnhild за уточнение!)

…лагеман-судья, законоговоритель… — знаток закона, также выборная должность в хуторном обществе. Он должен был толковать законы 'обычного права' (известны собрания законов Гулатинга, Фростатинга, Сконе). В Ирландии чем-то подобным занимались филиды.

…с пером Хуги… — вероятно, имеется в виду ворон Хугин, 'Знающий', что в паре с Мунином, 'Помнящим', летают над миром и приносят Одину вести. Возможно, родственно немецкому имени 'Хаген'.

Гальдрар — исполнитель колдовских песен (гальдров), заклинатель.

…пса Манагарма… — Манагарм, досл. 'Луноглот', замечательный пёс, который в Час Рагнарёк сорвётся с привязи в мире мёртвых и проглотит луну, а также покусает много народу.

Вересковое пиво — чудесный напиток, известный в гаэльской фольклорной традиции, тайну которого хранили жители гор (холмов). Правда, в оригинале всё-таки не 'вересковое', а 'чертополоховое' (благодарность Юрию 'Рыбачка Соня' Гордиенко, обратил внимание), зачем переводчикам Стивенсона и Бёрнса понадобилось корректировать оригинал, мы никогда не узнаем (видно, натура у них такая, у переводчиков…)

Альн — мера длины в древней Скандинавии, около 60 см. (два фута, если вам так проще).

Борг — крепость, укрепление, позже — город. Изначально, видимо, 'гора', 'камень'.

…альвин из сидов… — не вполне понятно, насколько альвы родственны сидам. Первые, названные еще белыми, или светлыми альвами (ljosalfar), известны по скандинавской традиции как духи природы и судьбы. Однако известны не столько по эпосу, сколько по сказкам. Например, в Норвегии их еще называли туссеры, веттиры, хульдра, и связывали их с определёнными объектами природы. Считалось, что они похожи на людей по обычаям и быту, но живут скрытно, и не стоит людям искать их близости. Сказано, что хульдра хранят всю красоту и печаль Севера.

Сиды же — это Народ Холмов, Племена Богини Дану ирландской мифологии, собственно, боги. Однако, как известно, они были изгнаны в холмы, иной мир, смертными пришельцами. Они отличались красивыми чертами лица и небольшим ростом, мастерством музыкантов и певцов, а также чародейским искусством. Насколько правомочно их сопоставление с альвами — вопрос неоднозначный, большинство исследователей стараются разделять эти понятия, хотя, на мой взгляд, архетип Старшего Народа прослеживается достаточно чётко в обоих случаях.

Руна Нифля — букв. 'Тайна Тумана'. Туман считался неотъемлемым признаком Нижнего мира, мира мёртвых, подземелья, откуда родом были дверги, тролли и прочие малоприятные существа. Отсюда памятные Нибелунги — вначале хранители проклятого клада, затем — его смертные владельцы-бургунды, короли Вормса.

Мануфактура — конечно, это анахронизм. Во времена викингов не могло быть и речи ни о каком мануфактурном производстве.

Драугр — от исл. draugur — мертвец, которому не лежится в могиле, иногда переводят как 'призрак'. Способ упокоения драугра, предложенный Эльри, описан в сагах и сказках о мертвецах (например, см. 'Сагу о Греттире').

Верольд — от древнегерманского 'Род людей', 'Век людей'. Weor, were на языке Двергар обозначает чужака, тогда как в древнегерманских языках это слово означает собственно человека. В английском до сих пор werewolf означает 'человек-волк'. Современное английское world восходит к древнеанглийскому were old, werold, 'век людей', в значении скорее 'людской род', т. е. протяженность человечества во времени и пространстве. Слово 'вергельд', обозначающее в древних законах штраф за убийство, дословно значит 'человеческие деньги', 'золото за человека'.

Свартальф — тут небольшая путаница. В скандинавских источниках под словом svartalf понимают собственно дверга — 'тёмного альва', карлика, в противопоставление альвам светлым. В данном же случае речь, видимо, идёт о тех, кого знали на Шетландских и Оркнейских островах под именем trow, trowe. Сведения о них противоречивы. Этот народ живёт под землей и не любит солнечного света, владеет чарами, облик изменчив, к людям относится с брезгливым равнодушием. Это, скажем так, тёмная сторона архетипа Старшего Народа.

…Видел я твоё начало, помню я твоё рожденье… — по всей видимости, 'Калевала'. Во всяком случае, сюжет о клятве не причинять вреда человеку, которую железо даёт кузнецу, известно по карело-финским рунам.

…ломаный эйрир — на самом деле, эйрир был достаточно большими деньгами (почти 27 грамм серебра) и составлял восьмую часть марки (215 грамм серебра); в сагах упоминается, что хирдман на службе у конунга получал эйрир в год, и это считалось щедрым жалованием.

Ничего нет прекраснее смерти — из песни барда Сергея Калугина.

Лофьескор, Лундар — лесные духи, известные в основном по шведскому фольклору. Обитатели священных рощ, лесные духи, принимавшие человеческий облик. Иногда лофьескор могла стать молодая девушка, превращенная в дерево колдовством. Срубить дерево в такой роще значило ранить лофье,

Вы читаете Девятый Замок
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату