ли они подтверждением или отрицанием определенной информации, согласием или несогласием с мнением собеседника, знаком готовности или нежелания выполнить просьбу или последовать совету собеседника. Большое влияние на ответную реплику оказывает характер запрашиваемой информации, которая может касаться действия, качества или свойства субъекта, его идентификации и т. п. Меньшее воздействие на структуру ответной реплики оказывает в испанском языке наличие или отсутствие отрицания в вопросе. Покажем это на примере нескольких ответных парадигм:

?Conoces a Juan?

Si – si; claro (que si); naturalmente; pues si; como no; ?y рог que no?; ?desde luego!; ?si que le conozco!; ?que si le conozco?; ?como que si le conozco!; ?no voy a conocerle!; ?vaya si le conozco!; ?no he de conocerle?.

No – no; pues no; claro que no; en absoluto; ni por asomo; ni hablar; ni remotamente; ?que va!; ?quia!; ?que he de conocerle?; ?que voy a conocerle yo!; ?a que ton voy a conocerle?.

?No conoces a Juan?

Si – si (que) le conozco; claro que le conozco; naturalmente le conozco; pues si le conozco; como no; ?y por que no?; ?que si le conozco?; ?como que si no le conozco!; ?no voy a conocerle!; ?vaya si le conozco!; ?no he de conocerle?.

No – no; pues no; claro que no; en absoluto; ni por asomo; ni remotamente; ni mucho menos; ?que va!; ?quia!; ?desde luego!; ?que he de conocerle?; ?que voy a conocerle!.

?Estas cansado?

Si – si; claro (que si); naturalmente; pues si; cierto; y lo estoy; y tan cansado; y mucho; como no; ?y por que no?; si que lo estoy; ?que si estoy cansado?; ?como que si estoy cansado!; ?no he de estar cansado!; ?no voy a estar cansado!; ?vaya!; ?a ver!; ?desde luego!.

No – no; pues no; claro que no; eso si que no; en absoluto; ni por asomo; ni hablar; de ningun modo; ni mucho menos; ni remotamente; ni poco ni mucho; nada de estar cansado; ?que va!; ?quia!; ?a que ton voy a estar cansado?; ?que cansancio ni que diablos!.

?No estas cansado?

Si – si (que) lo estoy; y lo estoy; y tan cansado; y mucho; pues si, lo estoy; como no; ?y por que no?; ?a ver!; ?que si estoy cansado?; ?como que si estoy cansado!; ?como que no estoy cansado!; ?no voy a estar can sado?; ?desde luego!

Серия отрицательных ответов на этот вопрос в целом совпадает с приведенными выше ответами на вопрос ?estas cansado?.[233] Наблюдая за структурой испанских ответных реплик, можно заметить, что наиболее общие и универсальные способы отрицания и подтверждения – si и по – ориентированы не на предшествующее им высказывание, а на то, которое они предваряют. Si и no не столько являются знаками совпадающей или обратной модальности относительно предшествующей реплики, сколько образуют эквиваленты утвердительных и отрицательных суждений, лексическое содержание которых в случае неразвитой реплики следует искать в предыдущем высказывании. В испанском языке невозможны реплики типа «нет, знаю» или «да, не знаю», первая часть которых представляет собой реакцию на реплику собеседника, а вторая выражает независимое суждение. Хотя и в испанском языке можно встретить примеры причудливого сплетения отрицательных и утвердительных частиц, последние приобретают в них чисто усилительную функцию, cр.: Ahora si que si que no seguimos; ahora si que si que va a ser que no (примеры М. Родригес Ириондо).

Способы подтверждения, используемые чаще в качестве знака согласия с собеседником, чем при ответе на вопрос, ориентированы на контекст и могут соответствовать как утвердительному, так и отрицательному суждению в зависимости от содержания предшествующей реплики. Ср. claro, cierto, justo, seguro, eso es и т. п. Desde luego, по—видимому, обнаруживает колебание в своей ориентации, то выражая подтверждение или согласие с репликой собеседника, независимо от ее модальности, то становясь эквивалентом утвердительной реплики. При ответе на отрицательный вопрос значение этого сочетания не вполне определенно.

Приведенные выше ряды свидетельствуют о том, что эмоциональные и экспрессивные коннотации постоянно сопутствуют в живой речи ответам информативного характера. Подтверждение или отрицание некоторого факта то усиливается, то ослабляется, то обнаруживает в отвечающем раздражение тривиальностью или неуместностью вопроса, то служит для отвода темы. Большую роль в такого рода реплицировании играет интонация. Некоторые реплики—клише могут выражать в зависимости от сопровождающей их интонации различные виды аффективных оттенков. Так, отрицательная реплика ?a que ton? букв. 'почему? с какой целью? указывает на раздражение или возмущение вопросом, обиду, желание прекратить разговор. В коммуникативном отношении она сближается с такими русскими репликами как «С чего ты взял? С какой стати? Чего ради? Еще чего придумал! Скажешь тоже! Вот еще! Это почему еще!». Ср. – No se рог que se me da a mi que el senorito ese tuyo debe andar un poco de la azotea. – La chica se exaspero. – A que ton; bien bueno que es, mira (Delibes, Hoja); ?Te ocurre algo, hija? – Ella respondio esqui—vanamente. – ?A mi? ?A que ton! (Ibid.); La muchacha se irrito. – No empiece, – dijo. – ?A que ton no empiece? Yo no miento, hija (Ibid.); ?Te pasa algo, hija? – Ella repsondio cortada. – ?A mi? ?A que ton! (Ibid.).

Если экспрессивность реплики не поддержана ее лексическим наполнением, а ее рамки стесняют развертывание интонации, то такая реплика быстро утрачивает эффективность. Так, например, усилительная фраза a ver, по—видимому, воспринимается в современной речи как обычный утвердительный ответ; cр. – ?Tienes novio, Desi? – A ver. – ?El militar ese? – A ver (Delibes, Hoja); – Tengo el brazo molido. – ?De la maleta, hija? – A ver (Ibid.); – Madrid no se conquista en un dia, es bobada. – ?Madrid? – A ver, hija (Ibid.).

В некоторых случаях коннотация ответа эксплицируется в уточнении; cр. – ?Son amigos? – ?Amigos? Lo que se dice amigos, no; conocidos, nada mas; – ?Es tu amigo? – Eso de amigo vamos a dejarlo, conocido y de lejos (примеры подсказаны M. Родригес Ириондо).

Выражение согласия или неодобрения, подтверждения или отрицания некоторого факта, желания или нежелания выполнить чью—либо просьбу легко и естественно перерастает в реакцию ad hominem, т. e. переносится на личность собеседника. Согласие с чьим—либо мнением или предложением нередко передается знаками восхищения самой личностью говорящего, на которые столь щедры испанцы; cр. – ?Eres inmenso! – ?Colosal! – ?Formidable! – ?Estupendo! (Ar—nicnes). Наоборот, нежелание выполнить просьбу или требование собеседника может обернуться против него самого, cр. – ?Dejeme usted! – ?Pero, por Dios, Galan, no seas loco! (Ibid.); – Haga uste el favor de salir por esa puerta (…). Saliendo un poco a la derecha esta la escalera. – ?Que fina! ?Te has educao en las damas negras? (Ibid.). Отрицательная реакция на личность собеседника, как показывает последний пример, вовсе не обязательно связана с использованием бранного репертуара. К. Бюлер передает анекдот о том, как боннский студент заставил плакать от злости и бессилия самую агрессивную рыночную торговку, применив к ней все буквы греческого и еврейского алфавитов (?So alfa! ?So beta! и т. д.). «В оскорблении, равно как и в музыке, почти все зависит от тона», – заключает свой рассказ К. Бюлер. [234]

При изучении аффективных реплик их значение удобно разлагать на две пропозиции, одна из которых передает их информативное содержание, а другая эксплицирует сопутствующую ему модально— эмоциональную коннотацию или, иначе говоря, пресуппозицию ответа. Так, например, смысл ответной реплики ?Quien ha de ser? (на вопрос ?Eres tu?) может быть сведен к следующим двум пропозициям: 1) Да, это я; 2) Это и так очевидно.

Отрицательные и утвердительные ответы неразрывно связаны с реализацией в диалоге определенной тактики. Тактика подчас внедряется в само построение реплики. Испанской диалогической речи свойственны непрямые, завуалированные формы реагирования, тенденция к смягчению ответа. Существуют специальные стандартизованные способы окольного выражения мысли, которое достигается благодаря тому, что отрицательная форма становится эквивалентом утверждения либо отрицание нейтрализуется, сочетаясь с прилагательными или наречиями обратного, сравнительно с искомым, значения (no + poco = mucho). Например: – Si vienes con estas intenciones, marcha y no vuelvas, Picaza. – No te has hecho tu poco senorita (Delibes, Hoja); – Marce, eche yo fuera el pueblo? – Anda, maja, no corres tu poco (Ibid.); – No te han entrado a ti pocas prisas,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату