авантюрного повествования, он перестает быть богатырем и действует не грубой физической силой, а исключительно ловкостью: умением бесшумно лазить по крышам и перепрыгивать через ограды. А эти качества более подходят ловкому разбойнику, чем народному богатырю.
К числу древнейших эпических мотивов фольклористы обычно относят героическое сватовство богатыря. Герой эпоса не просто ищет себе суженую где-то в дальних краях, — даже встретив ее, он, прежде чем посвататься, вступает с ней в бой в чистом поле и, только победив в поединке, женится. Так рассказывается в русских былинах про бой Дуная с богатыршей Настасьей, так описывается в армянском эпосе поединок Давида Сасунского с девицей Хандут. Следы этих эпических представлений о поединке с будущей женой есть и в романе Ши Юй-куня. В главе тридцать первой, например, рассказывается, как ловкий храбрец Чжань Чжао, получивший от государя звание Императорского Кота, состязается с девицей Юэ-хуа в искусстве владения мечом и, победив в состязании, женится на ней, признавая, как герои эпоса, что она и есть та суженая, которую предназначила ему судьба. Рассказчик не поясняет, в чем именно видит Чжань Чжао знак судьбы, но, может быть, не только в том, что девица оказалась достойной соперницей в военном состязании, а и в том, что она — обладательница знаменитого древнего меча Чжаньлу (название, видимо, происходит от одноименной горы). Сам же Чжань Чжао сражается древним мечом «большие ворота». Оба меча, по преданию, были выкованы много веков назад мастером Оу Е. И вдруг давно пропавшие мечи оказались в руках достойных соперников. Даже сам факт, что мечи в романе имеют имена, а различные боевые приемы— весьма цветистые названия, роднит повествование с эпическим творчеством. Однако, как и в предыдущих случаях, эпические ситуации у Ши Юй-куня сильно трансформированы и во многом, пожалуй, ослаблены. Бой Чжань Чжао с девицей происходит уже не в чистом поле пли лесу, как этого следовало бы ожидать по законам эпического творчества, а в доме Динов под присмотром тетки и братьев. Сам поединок носит скорее характер, как мы сказали бы сегодня, спортивного состязания. Герой не кладет соперницу на обе лопатки, подобно Давиду Сасунскому, а лишь сбивает на пол сережку девушки — жест чисто символический.
Итак, мы видели, что Ши Юй-кунь использовал в своем повествовании и старинные предания, и эпические представления, и отдельные сказочные мотивы, и произведения литературные — средневековые повести и драмы. Все это дало ему возможность соткать тонкую ткань занимательного авантюрно- героического повествования. Но Ши Юй-кунь был рассказчик. Неизвестно даже, сам ли он записал свое повествование и издал его. Скажем больше, существуют разные мнения о том, как был перенесен сказ на бумагу. Некоторые китайские ученые считают, что Ши Юй-кунь исполнял все повествование о «Трех храбрых…» в характерной для него манере песенно-повествовательного сказа. Кто-то записал этот сказ, выбросив, однако, все певшиеся под аккомпанемент саньсянь стихотворные пассажи. Так-де и появился чисто прозаический роман Ши Юй-куня. Подобная версия отнюдь не бесспорна: едва ли можно создать цельное произведение одного жанра, столь механически переводя его из другого. Скорее все же можно согласиться с крупным знатоком творчества пекинских рассказчиков Цзинь Шоу-шэнем, который называет Ши Юй-куня мастером именно прозаического сказа. Вполне вероятно, что талантливый рассказчик Ши Юй- кунь одинаково владел искусством и песенно-повествовательной формы — пайцзыцюй, и чисто прозаической — пиншу. А может быть, с годами, потеряв голос, он обратился к жанру, исполнение которого не требовало пения. Не исключено, конечно, что какой-то литератор, записав сказ Ши Юй-куня, обработал его в прозаическом жанре. Точно ответить на этот вопрос пока не представляется возможным.
Известно другое — на одном из ранних списков этого произведения, называвшегося поначалу «Запись истории о судье Бао по прозвищу Драконова Картина, сделанная со слуха», есть такая приписка в конце двадцатой главы: «К сожалению, дальнейшее повествование не смог прослушать и записать, пусть его продолжит тот, кто слушал дальше». Это свидетельствует о непосредственной записи именно устного произведения. Запись эта, видимо, легла в основу печатных изданий романа, наиболее раннее из сохранившихся помечено 1879 годом и названо «Жизнеописание верных, преданных, храбрых и справедливых». Роман явно имел успех, потому что новые издания стали появляться в Пекине одно за другим (1882, 1883 — даже два издания, 1884 г. и т. д.). На титульном листе издания девятого года правления императора Гуан-сюя (1883 г.), выпущенного книжной лавкой Вэньячжай («Кабинет образованности и изысканности»), уже стоит то самое заглавие «Трое храбрых, пятеро справедливых», которое значится и на современных изданиях, а справа от него иероглифами помельче напечатано: «рассказал Ши Юй-кунь». На этом, казалось бы, можно кончить историю романа, но, в действительности, все получилось сложнее. В 1888 году эта книга попалась на глаза известному литератору Юй Юэ (1821– 1906) и так пленила его, что он решился на необычный для ученого-конфуцианца шаг — отредактировал роман, написал к нему предисловие и выпустил его под названием «Семеро храбрых и пятеро справедливых». Юй Юэ снял первую главу из предыдущего варианта: история с подменой царевича кошкой показалась ему «слишком уж неосновательной» — и заменил ее на весьма сухое изложение официальной биографии судьи Бао и рассуждения о вздорности истории с ободранной кошкой. Юй Юэ немного сократил текст, выбросив некоторые детали, идущие именно от устного повествования, а также исправил отдельные простонародные слова и выражения на более литературные. Юй Юэ жил в те годы в Сучжоу, недалеко от Шанхая, и поначалу его вариант получил распространение в центральных и южных районах Китая. Произведение Ши Юй-куня с тех пор стало известно в двух не очень далеких друг от друга вариантах. В мае 1889 года к ним добавилось продолжение, называвшееся «Пять младших справедливых», а через пять месяцев, уже в октябре, и «Продолжение пяти младших справедливых». За ними потоком стали появляться всяческие продолжения, общее число которых достигло чуть ли не двадцати четырех, но с точки зрения художественной ни одно из них не могло идти в сравнение с романом Ши Юй-куня. Текст его не только продолжали, но и переделывали в пьесы, пересказывали вновь народные сказители-шошуды. Дети знакомились с героями популярного романа по красочным книжкам-картинкам.
Роман Ши Юй-куня в 1909 году был издан в сокращенном переводе в Японии. Настоящий русский перевод, также сокращенный, выполнен по последнему китайскому изданию 1959 года, подготовленному известным литературоведом проф. Чжао Цзин-шэнем. В переводе учтены и некоторые особенности варианта Юй Юэ. При сокращении текста издательство стремилось сохранить в возможной полноте основную сюжетную канву романа и его архитектонику, снимая лишь излишние подробности и однотипные эпизоды. Русский читатель впервые знакомится с авантюрно- героическим китайским романом. Можно надеяться, что он увлечет читателя, расширит его представление о жизни старого Китая, поможет понять особенности китайской простонародной литературы.
Примечания
1
Перевод Г. Ярославцева
2