Тогда войдешь и выйдешь в безопасности.
Но что мне толковать перед коллегою?
Ты ученик мой верный, я наставник твой.
Пошли сюда, не забывай о сказанном!'
28. Все мы зааплодировали повару за складную речь и за хитрую [f] науку, а наш хлебосольный хозяин Ларенсий заметил: 'Насколько же лучше, когда наши повара учатся подобным вещам, чем тем, которым обучал их один из наших сограждан, пресыщенный богатством и роскошью: он заставлял своих поваров вызубривать диалоги дивного Платона, (382) и они разносили блюда, приговаривая ['Тимей' 17а]: '- Один, два, три - а где же четвертый из тех, что вчера были у нас, любезный Тимей, а теперь сами угощают нас? - С ним приключилась, Сократ, какая-то хворь'. И таким манером они пересказывали большую часть диалога, а гостям это надоедало, и они, что ни день, бранились с ученым занудою; а многие люди со вкусом вообще зарекались от его угощений. Наши же повара обучены совсем другим вещам, но удовольствия от них не меньше!'
[b] И малый, расхваленный за свое поварское искусство, сказал в ответ: 'Что же такого придумали или расславили о себе мои предшественники? Или я по скромности сравниваю себя лишь с заурядными поварами? Ведь даже первый победитель на Олимпийских играх элеец Корэб, тоже бывший поваром, не так чванился своим искусством, как повар из комедии Стратона 'Финикиянка'. Вот что говорит нанявший его [Коcк. ???.361; ср.659b]:
29. Ей-ей, я нанял сфинкса, а не повара
[c] Варить обед. Богов зову в свидетели,
Что он ни скажет, все мне не по разуму:
Пришел и сыплет речи непонятные.
Едва явился - свысока спросил меня:
'Меропов {49} много ль позвано на пиршество?' -
{49 Меропов — Слово из гомеровского лексикона, обозначающее людей как смертных. Наниматель принимает это слово, как и употребляемое далее поваром «дайтимы» (греч. пирующие), за имя собственное.}
'Каких таких меропов? ты с ума сошел!' -
'Что есть мероп, ужели ты не ведаешь?' -
'Клянусь тебе, такие здесь не водятся.
Вот не было печали мне: меропов звать!'
[d] 'Ну, коли так, ответствуй: ждать ли дайтимов?' -
'Кого?' - перебираю поименно я:
Филин, и Мосхион, и Никерат придет,
И тот, и этот, - все припомнил прозвища,
Но хоть убей, нет никакого Дайтима.
'Не будет здесь такого!' - говорю ему.
А он: 'Да как же можно!' - и ругается,
Что пир не в пир без Дайтима. Вот бедствие!
'Кого заколешь? Землевоздымателя?'
'Нет' - 'Значит, не быка широколобого?' -
[е] 'Нет здесь быков'. - 'Не агницу ль?' - 'Отстань, злодей!
Ни то, ни это, а овечку жертвуем'. -
'Почто не признаешь овечку агницей?' -
'Таких не знаю слов и не желаю знать -
Я человек простой, речам не ученый'. -
'Не знаешь и того, как говорит Гомер?' -
'Пусть говорит он, как ему захочется,
Да мне-то что до этого, любезнейший?' -
'О нет, внемли и этому и прочему!' -
'Убить меня Гомером, что ли, вздумал ты?' -
[f] 'Таков глагол мой'. - 'Пусть, но только чур, не здесь'. -
'Как? за твои четыре драхмы скаредных
(383) Мне отказаться от моих обычаев?
Подать сюда сухое омовение!'
'Чего?' - 'Ячмень!' {50} - 'Опять мудришь, пришибленный!'
{50 Ячмень — Ячменем осыпали перед закланием жертвенное животное, поэтому повар иносказательно называет его «сухим омовением».}
'Осадок есть?' - 'Осадок? не беспутничай,
Скажи, что нужно, только вразумительно'. -
'О старче безрассудный! Соль подай сюда!
Соль есть осадок. И святой воды неси'.
Несу, он режет жертву, говорит слова
Такие, что никто их и не слыхивал:
'Резак', 'юдоль', 'тук', 'брашна', 'складни', 'ковани' -
[b] Хоть тут берись за словари Филитовы {51}
{51 ...словари Филитовы... — Филит с о-ва Коса, знаменитый александрийский ученый (конец IV — первая четверть III в.), составитель словаря непонятных и устаревших слов.}
И проверяй в них каждое речение.
'Брось, - говорю, - скажи по-человечески!'
Куда там! Убедить его, клянусь Землей,
Невмочь самой богине Убеждения.
[Должно быть, этот душегубец смолоду
Жил в рабстве при каком-нибудь сказителе
И там набрался всех словес Гомеровых. {52}]
{52 Должно быть... — Последних трех стихов у Афинея нет, они сохранились в папирусе.}
30. И точно, поварское племя очень пытливо в исторических и словесных изысканиях. Самые ученые из них любят приговаривать: 'колено ближе голени' или 'Европу я прошел и Азию', упрекая же [c] кого- либо они говорят, что не должно обращать Энея в Пелея. {53} Я сам восхищаюсь одним таким древним поваром и заимствовал одно из его начинаний. Алексид выводит его в 'Лохани' с такими словами [Kock.II. 341]:
{53 Энея в Пелея. — То есть вино (??????) в осадок (?????).}
- Сперва он взялся блюдо, как мне кажется,
Готовить из тушеной поросятины.
Главкия . Прекрасно!
- Но затем пересушил ее.
Главкия . Что горевать, беда ведь поправимая.
- Каким же образом?
Главкия . Добывши уксусу,
[d] Налей его затем в лохань холодную.
И помести горшок твой в этом уксусе.
Горшок, еще горячий, теплотой своей
Притянет влагу и впитает порами.
И мясо в нем не будет пересушено,
А сохранится влажное и нежное.
- Ты говоришь, как врач! Я так и сделаю.
Главкия . Перед подачей остуди слегка его,
[e] Когда придешь прислуживать, понятно ли?
Пар в ноздри не ударит, но рассеется