комедии XVII в. как тип ловкого и решительного слуги, который добивается своей цели, прикрываясь добродушием. Исполнитель роли Пьеро выступал без маски, с лицом, обсыпанным мукой, носил широкую крестьянскую рубаху. Со временем в характере Пьеро стали преобладать черты печального любовника, неудачливого соперника Арлекина, изысканно-печальный меланхолика.
Гавот — старинный французский бальный танец, исполняемый в галантной, нередко жеманной манере.
Дон Жуан — созданный средневековой легендой образ рыцаря-сластолюбца, нарушителя моральных и религиозных норм.
Белинский Виссарион Григорьевич (1811–1848) — великий русский критик, публицист, философ.
«А куда ж он денется из подводного положения!» — анекдот (№ 3).
«Вернемся к нашим баранам!» — цитата из французского фарса 1470 г. «Адвокат Пьер Патлен».
Собаки Белка и Стрелка — первые земные крупные млекопитающие, побывавшие в космосе.
Мэйн — старинное английское название испанских колоний в Карибском море.
Алхимия — донаучное направление в химии. Главная цель ее — нахождение «философского камня», превращающего металлы в золото; получение эликсира долголетия, универсального растворителя и т. п.
Галилео Галилей (1564–1642) — итальянский физик, механик, астроном. Активно защищал гелиоцентрическую систему мира, за что был подвергнут суду инквизиции (1633), вынудившей его отречься от своих взглядов.
Джордано Бруно (1548–1600) — итальянский философ, поэт, ученый. Был обвинен в ереси и сожжен инквизицией в Риме.
Стюард — официант на пассажирском судне.
«В такую даль…» — анекдот (№ 4).
Нирвана — в буддизме состояние высшего блаженства, слияние с божеством.
«Коррида, фортуна…» — анекдот ( № 5).
Мардук — верховный бог Вавилона.
Алебарда — старинное холодное оружие в виде длинного копья с топориком или секирой на конце.
Арбалет — средневековое западноевропейское метательное оружие — усовершенствованный лук.
Аркебуза — старинное фитильное ружье.
«Ну, ква!» — анекдот (№ 6).
Ксива (жарг.) — документ.
Варшавский договор — подписан 14 мая 1955 г. в Варшаве о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между европейскими социалистическими странами.
«Чеширский Ксав» — намек на персонаж сказки Л. Кэролла «Алиса в стране чудес» — Чеширского Кота, который умел исчезать, оставляя улыбку.
«Вернись, я все прошу!» — В. Я. Ленский, городской романс нач. XX в.
«Глокая куздра… штеко кудланула бокра и кудрячит бокренка» — искусственная фраза академика Л. Щербы.
Абстракционизм — направление в авангардном искусстве XX в. Произведения представляют собой сочетания отвлеченных геометрических форм, хаотических пятен, линий.
Авгиевы конюшни — в древнегреческой мифологии — конюшни царя Авгия, которые не чистились много лет и были очищены Гераклом за один день.
Инквизиция — в католической церкви XIII–XIX в. судебно- полицейское учреждение для борьбы с ересью. Судопроизводство велось тайно, с применением пыток.
Корпия — перевязочный материал, состоящий из нитей расщипанной ветоши (хлопковой или льняной).
Кираса — защитное вооружение из двух металлических пластин, выгнутых по форме спины и груди и соединенных пряжками на плечах.
Примас — в католической церкви первый по сану или по своим правам епископ.
«И шутки у него такие же!» — анекдот ( № 7).
Торквемада Томазо (1420–1498) — духовник королевы Изабеллы Кастильской, глава испанской инквизиции — Великий Инквизитор.
Аутодафе (порт. auto-de-fe — акт веры) — оглашение и исполнение приговора инквизиции (главным образом публичное сожжение осужденных).
Зоя Космодемьянская (1923–1941) — комсомолка-героиня, партизанка. Повешена фашистами.
Кадис — крупный порт и верфь в Испании.
«Еси на небеси…» — начало православной молитвы «Отче наш».
Бродвей — главная улица Нью-Йорка.
Дискант — высокий детский голос, мальчик-певец с таким голосом.
Променад (фр. — promenade) — прогулка, гулянье.
«Черт с ними, с перьями!» — анекдот ( № 8).
Ландскнехт — наемный солдат в Западной Европе XV– XVII вв.
«У меня в ушах банан» — анекдот ( № 9).
«Поздно каешься, сын мой!» — анекдот ( № 10).
Камикадзе (яп. букв. — ветер богов) — летчик-смертник в японской армии, погибавший вместе с самолетом. Здесь: доброволец-смертник.
Хук — в боксе боковой удар в лицо.
Кассандра — в древнегреческой мифологии дочь троянского царя Приама, пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил.
Новая Гранада — испанская колония, вице-королевство (1538–1819 гг.). Включала в себя территории Колумбии, Эквадора, Панамы, Венесуэлы.
Гобсек — герой одноименного романа О. де Бальзака, старый жадный ростовщик.
Раскольников — герой романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», убил топором старуху-процентщицу.
Мазохизм — сексуальное извращение — удовольствие от испытывания боли, унижений.
Конкистадоры — испанские авантюристы, отправлявшиеся в Америку после ее открытия (конец XV–XIV вв.) для завоевания новых земель.