«Не вынесла душа поэта…» — М. Ю. Лермонтов «Смерть поэта».
Джеймс Бонд — шпион, суперагент 007, герой произведений Яна Флеминга.
Альбион — древнее название Британских островов.
Прованс — южная провинция Франции.
Толедо — город в Испании, в средневековье центр оружейного искусства.
Гревская площадь — старинное название площади в Париже, на которой происходили казни преступников. С 1806 г. называется площадью Ратуши.
Диана — в Древнеримской мифологии богиня лесов и охоты.
Пракситель (390–330 г. до н. э.) — древнегреческий скульптор, представитель поздней классики. Автор «Афродиты Книдской».
Кома — угрожающее жизни состояние; характеризуется полной утратой сознания, нарушениями кровообращения, дыхания, обмена веществ, отсутствием рефлексов.
Контрданс — старинный групповой бальный танец, живой и подвижный.
Субстрат — основа, на которой обитают организмы.
Бакалавр — ученая степень, соответствует выпускнику университета.
«Черт с ней, с Гренландией!» — анекдот ( № 13).
«Тоже вариант!» — анекдот ( № 14).
Акын — народный певец-импровизатор у тюркоязычных народов Средней Азии.
Чингачгук — индеец, герой произведений Ф. Купера.
Виннету — индеец, герой произведений К. Мая.
«Пошел поп по базару посмотреть кой-какого товару» — А. С. Пушкин «Сказка о попе и работнике его Балде».
Дюйм — английская мера длины, около 25 мм.
Галлон — английская мера объема, около 4,5 л.
Секстант — угломерный инструмент для астронавигационных наблюдений.
«Бостонское чаепитие» — в знак протеста против беспошлинного ввоза Англией чая в Северную Америку борцы за независимость колоний в декабре 1773 г. проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая.
Вампум — узелковое письмо индейцев Северной Америки. Представляет собой нити с нанизанными на них раковинами. Не расшифровано.
ЭКГ — электрокардиограмма.
«…Торчу посередине, словно лошадь в магазине» — Ю. Кукин «Темиртау».
«Наделала синица славы / А море не зажгла» — И. А. Крылов «Синица».
«Как дошла ты до жизни такой?» — Н. А. Некрасов «Нарядная и убогая».
Майна-вира (вверх-вниз) — терминология строителей. Здесь имеется в виду погрузка.
«В урочный день, в урочный час…» — песенка-позывной КВН 60-хх гг.
Мессия — спаситель, ниспосланный Богом на землю для установления «Царствия Небесного».
Иоанн Предтеча (Креститель) — ближайший предшественник Христа, по евангельскому мифу предсказавший пришествие мессии.
Андалузия — историческая область на юге Испании.
Апперкот — в боксе удар снизу в подбородок или туловище.
Сборник
цитируемых анекдотов Леди Удачи
1. Беседуют американец, француз и русский. Француз говорит:
— Мой приятель однажды, спасаясь от мужа своей любовницы, прыгнул из окна десятого этажа, на четвертом зацепился брючным ремнем за карниз и остался жив. Вот какое качество резины во Франции!
Американец пожимает плечами:
— Это что! Вот мой друг, полицейский, при аресте гангстера сверзился с крыши стоэтажного небоскреба, на втором этаже зацепился подтяжками за раму и остался жив. Вот какое качество резины в Америке!
А русский вздохнул и говорит:
— А у нас дворник Михеич напился в зюзю, свалился с балкона второго этажа и разбился. Зато какое у нас качество резины! Сам вдребезги, а галоши — как новенькие!
2. Лежат двое:
— Хорошо-то как, Маша!
— Да я не Маша!
— Все равно хорошо!
3. Перекличка на подводной лодке:
— Иванов!
— Я!
— Петров!
— Я!
— Сидоров!
Тишина.
— Сидоров!!
Тишина.
— Сидоров!!!
— Я!
— А куда ж ты денешься из подводного положения в три часа ночи!
4. Проходит конкурс на самого ленивого кота. Выстроили всех участников в шеренгу и командуют:
— Самый ленивый кот, шаг вперед!
Все шагнули, а один лежит.
— А ты чего?