«Не вынесла душа поэта…» — М. Ю. Лермонтов «Смерть поэта».

Джеймс Бонд — шпион, суперагент 007, герой произведений Яна Флеминга.

Альбион — древнее название Британских островов.

Прованс — южная провинция Франции.

Толедо — город в Испании, в средневековье центр оружейного искусства.

Гревская площадь — старинное название площади в Париже, на которой происходили казни преступников. С 1806 г. называется площадью Ратуши.

Диана — в Древнеримской мифологии богиня лесов и охоты.

Пракситель (390–330 г. до н. э.) — древнегреческий скульптор, представитель поздней классики. Автор «Афродиты Книдской».

Кома — угрожающее жизни состояние; характеризуется полной утратой сознания, нарушениями кровообращения, дыхания, обмена веществ, отсутствием рефлексов.

Контрданс — старинный групповой бальный танец, живой и подвижный.

Субстрат — основа, на которой обитают организмы.

Бакалавр — ученая степень, соответствует выпускнику университета.

«Черт с ней, с Гренландией!» — анекдот ( № 13).

«Тоже вариант!» — анекдот ( № 14).

Акын — народный певец-импровизатор у тюркоязычных народов Средней Азии.

Чингачгук — индеец, герой произведений Ф. Купера.

Виннету — индеец, герой произведений К. Мая.

«Пошел поп по базару посмотреть кой-какого товару» — А. С. Пушкин «Сказка о попе и работнике его Балде».

Дюйм — английская мера длины, около 25 мм.

Галлон — английская мера объема, около 4,5 л.

Секстант — угломерный инструмент для астронавигационных наблюдений.

«Бостонское чаепитие» — в знак протеста против беспошлинного ввоза Англией чая в Северную Америку борцы за независимость колоний в декабре 1773 г. проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая.

Вампум — узелковое письмо индейцев Северной Америки. Представляет собой нити с нанизанными на них раковинами. Не расшифровано.

ЭКГ — электрокардиограмма.

«…Торчу посередине, словно лошадь в магазине» — Ю. Кукин «Темиртау».

«Наделала синица славы / А море не зажгла» — И. А. Крылов «Синица».

«Как дошла ты до жизни такой?» — Н. А. Некрасов «Нарядная и убогая».

Майна-вира (вверх-вниз) — терминология строителей. Здесь имеется в виду погрузка.

«В урочный день, в урочный час…» — песенка-позывной КВН 60-хх гг.

Мессия — спаситель, ниспосланный Богом на землю для установления «Царствия Небесного».

Иоанн Предтеча (Креститель) — ближайший предшественник Христа, по евангельскому мифу предсказавший пришествие мессии.

Андалузия — историческая область на юге Испании.

Апперкот — в боксе удар снизу в подбородок или туловище.

Сборник

цитируемых анекдотов Леди Удачи

1.

Беседуют американец, француз и русский. Француз говорит:

— Мой приятель однажды, спасаясь от мужа своей любовницы, прыгнул из окна десятого этажа, на четвертом зацепился брючным ремнем за карниз и остался жив. Вот какое качество резины во Франции!

Американец пожимает плечами:

— Это что! Вот мой друг, полицейский, при аресте гангстера сверзился с крыши стоэтажного небоскреба, на втором этаже зацепился подтяжками за раму и остался жив. Вот какое качество резины в Америке!

А русский вздохнул и говорит:

— А у нас дворник Михеич напился в зюзю, свалился с балкона второго этажа и разбился. Зато какое у нас качество резины! Сам вдребезги, а галоши — как новенькие!

2.

Лежат двое:

— Хорошо-то как, Маша!

— Да я не Маша!

— Все равно хорошо!

3.

Перекличка на подводной лодке:

— Иванов!

— Я!

— Петров!

— Я!

— Сидоров!

Тишина.

— Сидоров!!

Тишина.

— Сидоров!!!

— Я!

— А куда ж ты денешься из подводного положения в три часа ночи!

4.

Проходит конкурс на самого ленивого кота. Выстроили всех участников в шеренгу и командуют:

— Самый ленивый кот, шаг вперед!

Все шагнули, а один лежит.

— А ты чего?

Вы читаете Леди удачи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату