убийств… — Облизнув губы, она помолчала и завершила фразу: — … Вблизи вокзала Кингз-Кросс?
Инспектор обернулся и взглянул на попутчицу пристально. Она явно не принадлежала к тому многочисленному разряду лондонских жителей, которые посещают подобные события из любопытства. Он осмотрел одобрительно (поскольку был вдовцом) ее опрятное черное пальто и юбку, строгую шляпку фасона 'принцесс', обрамлявшую бледное лицо с тонкими чертами.
— Я как раз направляюсь в Коронерский суд, — отвечал он приветливо. — Вы можете пойти со мной. Сегодня, знаете ли, предстоит громкое заседание, по делу Мстителя, поэтому, думаю, другие… обычные дела пришлось потеснить… — Миссис Бантинг глядела молча, и полицейский продолжил: — На деле Мстителя народу будет видимо-невидимо, одних приглашенных целая толпа, а об остальной публике и говорить нечего.
— Туда я и иду, — запинаясь, пробормотала миссис Бантинг. Она едва выговорила эти слова. С глубокой неловкостью, даже со стыдом, она сознавала, насколько странно и неуместно то, что она затеяла. Что делать респектабельной женщине на следственном заседании по делу об убийстве?
В последние дни, из-за нервного напряжения и страха, ее восприятие обострилось. Глядя на флегматичное лицо своего незнакомого собеседника, она представила себе, как отозвалась бы о женщине, которая из ничем не обоснованного, болезненного любопытства пожелала бы присутствовать на следственном заседании. И вот на месте такой женщины оказалась она сама.
— У меня есть причины, чтобы пойти туда, — тихо пояснила она. Делясь хотя бы малой долей своей ноши, даже с незнакомцем, она чувствовала облегчение.
— А! — задумчиво протянул инспектор. — Наверное, муж одной из жертв — ваш родственник?
Миссис Бантинг наклонила голову.
— Будете давать показания? — мимоходом спросил он, повернулся и оглядел миссис Бантинг внимательней.
— Нет-нет! — В голосе миссис Бантинг послышался бесконечный ужас.
Инспектору стало ее жалко.
— Долгое время с нею не виделись?
— Никогда не виделась. Я живу в сельской местности. — Что-то заставило миссис Бантинг произнести эти слова. Но она быстро добавила: — В последнее время.
— А он там будет?
Она недоуменно молчала, пока не сообразила, о ком идет речь.
— Я имею в виду мужа, — поспешно продолжил инспектор. — Мне было до чертиков жалко последнего беднягу… мужа последней жертвы… он был просто убит горем. Видите ли, до того как спиться, она была доброй женой и хорошей матерью.
— Так всегда бывает, — выдохнула миссис Бантинг.
— Ну да. — Помолчав, инспектор спросил: — Вы знаете кого-нибудь в суде?
Она мотнула головой.
— Не беспокойтесь. Я проведу вас в зал. Сами вы туда ни за что не пробьетесь.
Они направились к выходу. На попечении решительного человека в униформе миссис Бантинг чувствовала себя куда уверенней. Но даже и сейчас все происходящее казалось ей сном.
'Знал бы он… знал бы он то, что знаю я!' — мысленно повторяла она, следуя за большим и грузным полицейским инспектором.
— Это в двух шагах..7 минуты три, не больше, — вдруг произнес он. — Я не слишком быстро иду?
— Вовсе нет. Я хороший ходок.
Внезапно они завернули за угол и очутились в плотной толпе, состоявшей из представителей обоих полов. Все напряженно смотрели на ничем не примечательную дверку, утопленную в высокой стене.
— Лучше возьмите меня за руку, — предложил инспектор. — Дорогу! Дайте дорогу! — вскричал он повелительно и потащил миссис Бантинг сквозь ряды зевак, которые расступились, услышав его голос и увидев униформу.
— Вам повезло, что вы меня встретили, — улыбнулся он. — Одной вам ни за что бы не протолкаться. Это та еще толпа, с ней шутки плохи.
Маленькая дверца приоткрылась, и они вступили на узкую, вымощенную плитняком тропу, которая вела в квадратный двор. Там находилось несколько мужчин. Они курили.
Прежде чем войти в здание, замыкавшее двор, новый знакомый миссис Бантинг вынул свои часы.
— До начала остается еще несколько минут. Вот там находится морг. — Он указал большим пальцем вправо, на низкую пристройку. — Не хотите ли зайти и посмотреть на них? — Он сказал это шепотом.
— Нет-нет! — вскрикнула миссис Бантинг в крайнем испуге. Полицейский посмотрел на нее одобрительно, преисполнясь еще большего уважения. Какая милая, респектабельная женщина! Ее привлекло сюда не противоестественное любопытство. Он заподозрил, что она приходится золовкой одной из жертв.
Они прошли через большую комнату или холл, где было множество людей, которые оживленно, хотя и вполголоса, беседовали.
— Думаю, вам лучше будет посидеть здесь, — проговорил инспектор заботливо и подвел миссис Бантинг к одной из скамей у беленой стены, — разве что вы предпочтете присоединиться к свидетелям.
— Нет-нет! — повторила она. И продолжила с усилием: — Может быть, мне нужно пройти в зал суда, ведь там будет полно народу?
— Не беспокойтесь, — любезно заверил полисмен. — Я прослежу, чтобы вам досталось удобное место. А пока мне на минуту придется уйти. Но я вернусь вовремя и о вас позабочусь.
Миссис Бантинг приподняла густую вуаль, которой закрыла лицо, когда пришлось пробираться через толпу, и огляделась.
Многие из джентльменов (по большей части они были в цилиндрах и добротных пальто), стоявших вокруг, показались ей смутно знакомыми. Она сосредоточила внимание на одном из них. Это был знаменитый журналист, умное и живое лицо которого она сразу узнала, поскольку видела его на рекламе средства для волос. В более счастливые времена Бантинг очень верил в это средство и применял его, как он утверждал, с большой пользой для себя. Журналист находился в центре кружка из полудюжины мужчин, которые попеременно к нему обращались и уважительно выслушивали его ответы. Все они до единого, как поняла миссис Бантинг, были Персоны.
Как странно и удивительно было сознавать, что все эти люди оторвались от своих, несомненно важных, профессиональных трудов и в этот промозглый день устремились со всех концов Лондона туда, куда их поманил невидимый и таинственный незнакомец. И вот они здесь, в этом неприглядном зале, обращают к нему мысли, ведут о нем споры, вызывают его образ — образ неосязаемого, но все же пугающе реального человеческого существа, зовущего себя Мстителем. А где-то, не так далеко от этих хитроумных, проницательных охотников, с их тренированными мозгами и телами, затаилась их добыча.
ГЛАВА XIX
Влиятельный приятель миссис Бантинг явился примерно через четверть часа, хотя ей показалось, что она сидит здесь уже целую вечность.
— Пора, — шепнул он, — скоро начало.
Она последовала за ним по коридору, вверх по крутым ступеням и вошла наконец в помещение Коронерского суда.
Большая, хорошо освещенная комната чем-то напоминала часовню, тем более что часть стен была окружена галереей, которая, по всей видимости, предназначалась для простой публики. Сейчас она была забита до отказа.
Миссис Бантинг робко взглянула на ряды лиц. Если бы не удача, пришлось бы искать себе место именно там. И она осталась бы с носом. Когда двери открылись, эта публика бешено ринулась вперед,