На горе мне такой обмен: Вчера был «леди Линн» мой титул, А нынче — «госпожа Безмен». «Прощай, — лорд Линн сказал Безмену.— А если снова, на беду, Решу свои продать я земли, К тебе я, Джон Безмен, приду…»

Сын Эллов[115]

Перевод Г. Плесецкого

Замок стоит на высоком холме, В стены и башни одет. Эллов потомок — владелец его, Рыцарь в расцвете лет. Рыцарь из замка спускается в сад И стоит у ворот, как страж. Видит: вприпрыжку бежит через дол Прекрасной Эмелин паж. Что за причина спешки такой? Не приложит рыцарь ума, Сам поспешает навстречу ему И встречает на склоне холма. — Сохрани тебя Господи, маленький паж, Да поможет тебе Христос! Как живется веселой твоей госпоже И какую ты весть принес? — Моя добрая леди в слезах до зари, Слез поток ее неистощим, А рыдает она о жестокой вражде Между родом ее и твоим. Орошенный слезами шелковый шарф Шлет тебе моя леди, скорбя, Чтобы ты иногда вспоминал о той, Что любила так нежно тебя. А еще тебе шлет золотое кольцо В знак того, что до гроба верна. Просит в память о ней этот перстень носить, Когда ляжет в могилу она. Потому что разбито сердце ее И на счастье надежда плоха. Ей тебя позабыть приказал отец И другого нашел жениха. Ей сосватали рыцаря-старика, Сэра Джона из северных стран. Он приехал сегодня. Трехдневный срок Для раздумья Эмелин дан. — Торопись обратно, маленький паж Успокой свою госпожу И скажи: коль не погибну, ее Нынче ночью, освобожу! Передай прекрасной своей госпоже: Я приду под ее окно Ровно в полночь. И пусть мне грозит беда: Будь что будет — мне все равно! Побежал вприпрыжку маленький паж, Торопился что было сил, И явился в светелку своей госпожи, И колено пред ней преклонил: — Нынче ночью, о леди, возлюбленный твой — Под окошко твое придет. Он просил, моя леди, тебе передать, Что спасет тебя — иль умрет. И день прошел, и настала ночь.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×