21

Англ. the Midget versus the Digits. Диджитс – «говорящая фамилия»; она означает «цифры».

22

Даршана (санскр.) – здесь: состояние единения с Божественным.

23

Разгадку можно найти в классической дискордианской книге Камдена Бенареса «Дзэн без учителя», где сказано: «От беспокойства его медитации прерывалась, и тогда, как испытание веры, со второго этажа ему на голову упали фекалии. В это время через комнату проходили два человека. Один спросил другого, кто это сидит здесь. Тот ответил: „Некоторые говорят, что он святой человек. Другие говорят, что он дерьмоголовый“». От себя добавим, что «дерьмоголовый» – это дословный перевод английского выражения shithead, означающего по-нашему «придурок» или «мудак».

24

См. «Глаз в пирамиде», стр. 107.

25

Англ. mehums, от mere humans.

26

Сегодня весь мир, завтра – Солнечная система! (нем.).

27

Не стану служить (лат.).

28

«О мы, которые…»

29

Согласно этой легенде, город Вагаду процветал, пока правители приносили ежегодную дань (как водится, девушку) местному дракону. После того как герой нарушил соглашение, убив дракона, Вагаду пришел в упадок и жители его рассеялись по всему Судану.

30

См. «Глаз в пирамиде».

31

Человеком, любящим новое (лат.).

32

Людей, боящихся нового (лат.).

33

Томас Булфинч (1796-1867) – американский писатель, автор популярных пересказов классической мифологии.

34

Золотой акапулько – очень крепкий мексиканский сорт марихуаны.

35

Стэнли Лорел и Оливер Харди – популярный в тридцатые годы американский дуэт юмористических киноактеров.

Вы читаете Золотое яблоко
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату