помогавшей Ли Бо установить контакт с императорским двором.
204
Личность не установлена; «призванный» — отшельник, призванный государем, но отказавшийся от службы.
205
В период цветения коричное дерево испускает сильный приятный аромат; по мифологическим представлениям, растет на луне.
206
Сюжет о Ван Цзыю, который снежной ночью, хмельной, читал «Взываю к удалившемуся» (род стихов категории «раздумий», обращенных к мудрецам, покинувшим неправедных властителей), как вдруг вспомнил о друге Дай Аньдао, который жил у Шаньского ручья (совр. пров. Чжэцзян), а сам Ван — в Шаньинь (та же провинция, но достаточно далеко), сел в лодку и стремительно поплыл к другу, но, не доехав, повернул назад, потому что, как он сам объяснил, «меня повело вдохновение, а оно прошло, так к чему мне теперь Дай?».
207
Река, текущая через г. Сюаньчэн и впадающая в Янцзы. На ее высоком берегу в пределах Сюаньчэна стоял Восточный павильон.
208
209
В строке содержится намек на отшельника Доу Цзымина, отказавшегося от чиновной службы и ушедшего к заводи Белого Дракона у горы Линъян (пров. Аньхуэй, к юго-западу от г. Сюаньчэн) удить рыбу, а затем ставшего бессмертным святым.
210
Комментаторы не идентифицируют это словосочетание с каким-нибудь топонимом, но цвет передан словом, входящим в название даоского «эликсира бессмертия».
211
212
В традиционном представлении это южная птица, которая не может жить на севере; их много на южной территории Юэ.
213
Первый
214
Гора
215
Гора
216