7
«В нем есть все для всех. Он вызовет у ребенка смех, у женщины — трепет. Светскому человеку он дарит целительное головокружение, а тем, кто не грезил никогда, внушает грезы»
8
Пропущен целиком первый абзац, в котором Набоков объясняет свой выбор заглавия для английской версии «этого небольшого романа»
9
аннотированный каталог, каталог с пояснениями
10
Это не помешало рецензенту-коммунисту (Ж.-П. Сартру), написавшему в 1939 г. на редкость глупую статью о французском переводе «Отчаяния», сказать, что «как автор, так и главный герой — жертвы войны и эмиграции».
11
12
Мы сохраняем набоковскую транскрипцию Wellsley. —
13
От англ, typescript (машинопись). —
14
Название может значить: «Терминология и темы шахматных задач» или «Условия и темы шахматных задач» (Лондон, 1907)
15
Проникнутый тщеславием
16
Проникнутый гордыней
17
Сумасбродное тщеславие
18
Великий Байрон
19
рой
