30

По-французски «пожалуйста» (фр.).

31

* …шим-шам-шимми… — сейчас это скорее набор стандартных движений, применяющийся при обучении степу, чем собственно танец. Однако первоначально (в 20-е годы XX в.) шим-шам-шимми задумывался как комический танец, изображающий неудачные стариковские попытки танцевать степ.

32

* …бывшему Гауптману… — Имеется в виду Бруно Гауптман (1899–1936), американец немецкого происхождения, преступник, в 1935 г. похитивший и убивший двухлетнего сына знаменитых авиаторов Чарльза и Анны Линдберг (Чарльз в 1927 г. совершил первый беспосадочный перелет через Атлантику).

33

Петух в вине (фр.).

34

Основного блюда (фр.).

35

* «Fortnum and Mason PLC» — магазин на Пикадилли.

36

Измышления (фр.).

37

Местечко, городок в Восточной Европе, где разрешалось селиться евреям (идиш).

38

Непременно (фр.).

39

* Зигфрид Сассун (1886–1967) — английский поэт и романист, известный своими антивоенными стихами. Участник Первой мировой войны, был дважды тяжело ранен и награжден орденом, но оставался в строю, благодаря чему его антивоенные протесты звучали еще весомее.

40

Жизнь коротка, искусство вечно (лат.).

41

* «От тоски умирают чаще» — название одиннадцатого романа Сола Беллоу (1987).

42

Гоише — нееврейский (идиш).

43

Босс всех боссов (ит.) — титул крестного отца в мафии.

44

* Мейсон Хоффенберг (1922–1986) — личность, довольно типичная для литературной богемы эпохи битников и хиппи. Наркоман, знаменитый своим вызывающим поведением,

Вы читаете Версия Барни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату