По-французски «пожалуйста» (фр.).
* …шим-шам-шимми… — сейчас это скорее набор стандартных движений, применяющийся при обучении степу, чем собственно танец. Однако первоначально (в 20-е годы XX в.) шим-шам-шимми задумывался как комический танец, изображающий неудачные стариковские попытки танцевать степ.
* …бывшему Гауптману… — Имеется в виду Бруно Гауптман (1899–1936), американец немецкого происхождения, преступник, в 1935 г. похитивший и убивший двухлетнего сына знаменитых авиаторов Чарльза и Анны Линдберг (Чарльз в 1927 г. совершил первый беспосадочный перелет через Атлантику).
* «Fortnum and Mason PLC» — магазин на Пикадилли.
Местечко, городок в Восточной Европе, где разрешалось селиться евреям (идиш).
* Зигфрид Сассун (1886–1967) — английский поэт и романист, известный своими антивоенными стихами. Участник Первой мировой войны, был дважды тяжело ранен и награжден орденом, но оставался в строю, благодаря чему его антивоенные протесты звучали еще весомее.
Жизнь коротка, искусство вечно (лат.).
* «От тоски умирают чаще» — название одиннадцатого романа Сола Беллоу (1987).
Гоише — нееврейский (идиш).
Босс всех боссов (ит.) — титул крестного отца в мафии.
* Мейсон Хоффенберг (1922–1986) — личность, довольно типичная для литературной богемы эпохи битников и хиппи. Наркоман, знаменитый своим вызывающим поведением,