В нескольких метрах впереди стояли четверо в туристских костюмах.

— Только их не хватало! — охнула Либби. — Обычно в это время года их здесь не бывает! — Ей хватило одного взгляда, чтобы понять: одежда и снаряжение на незнакомцах совсем новенькие — видимо, магазинные ярлыки только что спороты.

— Если они пройдут по тропе еще немного, то выйдут прямо на звездолет.

Либби приказала себе не паниковать и улыбнулась туристам.

— Здравствуйте.

— Ну, здравствуйте. — К «лендроверу» подошел мужчина лет сорока, крупный и властный. — Вы первые, кого мы тут встретили с утра.

— Обычно у нас в это время немного туристов.

— Поэтому мы сюда и отправились. Верно, Сьюзи? — Мужчина похлопал по плечу красивую женщину. Та лишь устало кивнула в ответ. — Рэнкин, — представился мужчина. — Джим Рэнкин. — Он резко встряхнул руку Кэла. — Это моя жена Сьюзи и наши сыновья Скотт и Джо.

— Очень приятно. Кэл Хорнблауэр. Либби Стоун.

— Колесите по округе?

Заметив непонимающий взгляд Кэла, Либби поспешно закивала:

— Да, мы как раз собирались свернуть на боковую дорогу.

— Ну, а мы предпочитаем ходить с рюкзаками. — Джим Рэнкин широко улыбнулся.

Либби сразу поняла: пеший поход по горам доставляет удовольствие только одному Джиму. Что ж, может, это и к лучшему.

— И сколько вы успели пройти?

— Начали с главной просеки. Там симпатичный кемпинг, но народу многовато. Мне хотелось показать жене и сыновьям настоящую дикую природу, природу как она есть.

Либби окинула мальчиков взглядом. На вид лет тринадцати-четырнадцати; судя по всему, вот-вот начнут ныть и жаловаться. Прикинув расстояние до главной просеки, Либби поняла, что их трудно винить.

— Далеко же вы забрались!

— Мы парни крутые. Правда, ребята?

Сыновья ответили отцу угрюмыми взглядами.

— Вы ведь не собирались идти по той тропе? — Либби показала себе за спину.

— Как раз собирались. Хотели подняться в гору до темноты.

Сьюзи вздохнула и, нагнувшись, принялась растирать сведенные судорогой икры.

— Так вы до вершины не доберетесь. Впереди участок лесозаготовок и обновления лесного массива. Видите прогалину между деревьями?

— Да, я ее еще издали заметил. — Джим Рэнкин покрутил прикрепленный к запястью шагомер. — Как раз думал посмотреть, что там такое.

— Новые лесопосадки, — не моргнув глазом солгала Либби. — Там запрещено ставить палатки и разводить костры. Штраф пятьсот долларов.

— Что ж, большое спасибо, что предупредили.

— Папа, а нельзя переночевать в отеле? — спросил один из мальчиков.

— С бассейном, — добавил другой. — И компьютерными играми.

— И с кроватью, — прошептала жена. — С настоящей кроватью!

Джим подмигнул Кэлу и Либби.

— Ближе к вечеру они, как правило, начинают капризничать. Погодите, ребята, вот увидите завтра рассвет — и сразу забудете о компьютерных играх!

— Та тропа ведет на запад. — Либби встала и оперлась бедром о борт «лендровера». — Вон там, видите?

— Ага. — Джиму, видимо, не хотелось менять планы, но штраф в пятьсот долларов кого угодно приведет в чувство.

Либби порадовалась за Сьюзи и мальчиков: указанная ею тропа шла под уклон.

— Пройдете еще… примерно километров пять-шесть и увидите поляну, на которой можно поставить палатку. Вид оттуда открывается просто сказочный. Как раз к закату успеете.

— Можем вас подвезти. — Кэл покосился на младшего мальчика. Лицо у того было усталое, угрюмое. Но, едва услышав о поездке на машине, мальчишка заметно повеселел.

— Нет-нет, что вы… хотя, конечно, спасибо. — Джим широко улыбнулся. — Если мы сядем в машину, какие же мы туристы? Верно, ребята?

— Может быть. — Сьюзи поправила рюкзак, который, очевидно, натер ей спину. — Зато ты останешься цел и невредим! — Она решительно отпихнула мужа в сторону и нагнулась к Кэлу. — Мистер Хорнблауэр, если вы довезете нас до той поляны, я отдам вам всю нашу провизию.

— Но, Сьюзи…

— Заткнись, Джим! — Сьюзи схватила Кэла за мокрую рубашку. — Прошу вас! У меня в рюкзаке вещей и продуктов на четыреста пятьдесят восемь долларов. Если хотите, забирайте все.

Добродушно рассмеявшись, Джим положил руку жене на плечо.

— Послушай, Сьюзи. Мы же договорились…

— Все договоры отменяются. — Поняв, что ее голос становится пронзительным, Сьюзи тяжело вздохнула и повернулась к мужу. — Джим, я здесь умру, а у мальчиков будет травма на всю жизнь. Ты ведь не хочешь отвечать за это, правда? — Не будучи до конца уверенной в его согласии, она обняла обоих сыновей за плечи. — Ты любишь походы, — продолжала она, — а я натерла пятки… и, по-моему, вывихнула левую лодыжку.

— Сьюзи, если бы я знал, что ты так отнесешься к…

— Вот и отлично. — Жена не дала ему договорить. — Зато теперь ты все знаешь. Пошли, ребята!

Мать и сыновья забрались на заднее сиденье «лендровера». Помявшись, Джим с унылым видом присоединился к своему семейству и посадил младшего сына на колени.

— У нас… ммм… очень красиво, — говорила Либби, показывая Кэлу, куда свернуть. — А после того, как вы отдохнете и поедите, вам еще больше понравятся здешние края. — Она не сомневалась: Сьюзи больше всего понравится то, что они окажутся километра на три ближе к обустроенному кемпингу на главной просеке.

— Деревьев-то здесь точно много, — вздохнула Сьюзи, явно радуясь, что не нужно идти пешком и тащить тяжести. Понимая, что Джим дуется, она похлопала его по колену. — А вы здесь живете? Вы отсюда родом?

— Я здесь родилась. — Либби уже не сомневалась, что Кэл самостоятельно сумеет отыскать дорогу, и развернулась лицом к пассажирам. — А Кэл из Филадельфии.

— Правда из Филадельфии? И мы тоже! Вы здесь впервые, мистер Хорнблауэр?

— Да. Здесь я впервые.

— Мы тоже. Хотели показать сыновьям места, не испорченные цивилизацией. Вот и показали. — Она снова похлопала мужа по коленке.

Джим, видимо, не умел долго дуться. Он улыбнулся и закинул руку на спинку сиденья.

— Да уж, нашего похода они не забудут! Мальчишки переглянулись и закатили глаза, но промолчали в надежде, что, может быть, их еще подкинут в отель.

— Значит, вы из Филадельфии. Ну и что думаете, каковы шансы у нашей «Филли»?

Из осторожности Кэл ответил уклончиво:

— Не теряю надежды.

— Вот именно! — Джим похлопал Кэла по плечу. — Если они усилят защиту и поработают над точностью бросков, у них все получится!

Кэл улыбнулся. Бейсбол! Уж в бейсболе-то он разбирается.

— Трудно сказать насчет этого сезона, но в следующие двести лет нам призов точно хватит!

Джим расхохотался:

— Уж больно дальний прицел!

Когда они добрались до поляны, пассажиры уже заметно приободрились. Мальчики выбежали из

Вы читаете Обманутое время
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату