— Браво, — сказал Хьюго, который подошел в этот момент.

— Благодарю вас, милорд.

Он молча отвернулся. С болью в сердце Люсинда смотрела из-под полей шляпки, как он возвращается к мисс Доусон и ее группе. Если он поселит в своем доме любовницу, это погубит его в глазах общества, как и ее, лишит его возможности общаться с равными себе. Она не может этого допустить.

— Слушайте все! — крикнул викарий. — Правила такие же, как и для мужчин, но мишень будет стоять ближе.

— Да не волнуйтесь вы так, миссис Грэм, — сказала миссис Трип. — Я практиковалась на стрельбище с моим сынком. Мы с вами можем победить соперниц.

— Очень на это надеюсь, Эльмира, — сказала мисс Кротчет.

Леди вытащили карточки с именами соперниц под аплодисменты толпы. Люсинда не сводила глаз с мишени, отвернувшись от жгучих любопытных взглядов; она никак не могла отделаться от ощущения, будто вышла из дома в одной сорочке. К тому же слишком узкой.

Первыми должны были выйти миссис Трип и самая младшая из гостей, мисс Эббот. Последняя пришла на соревнования подготовленной — на ней было платье цвета зеленого леса и щегольская шляпа а-ля Робин Гуд. Мисс Кротчет досталась по жребию мисс Доусон, которая выглядела скромной и застенчивой в простом белом муслине, отороченном розовыми бутонами.

Соперницей Люсинды была девица из разряда тех, кого называют бриллиантом чистой воды и несравненной красавицей нынешнего сезона, судя по тому, как мистер Доусон впивался взглядом в ее губы. Эта золотоволосая красавица была одета по последней парижской моде в довольно узкое батистовое платье, перехваченное под грудью, синей узорной лентой, и веллингтоновскую шляпу.

Оказавшись рядом с такой элегантной дамой, Люсинда в своем лучшем сером хлопчатобумажном платье почувствовала себя Золушкой. Зависть шевельнулась в ее груди. Но она подумала: не важно, как она одета и какая у нее фигура, главное, что Хьюго устремил на нее пылкий взгляд.

Вперед вышли две первые соперницы и к очевидной досаде миссис Трип, мисс Эббот умело обыграла ее.

— Мисс Эббот выходит в верхнюю строку, — объявил викарий и нацарапал ее имя мелом на доске.

Следующими были мисс Доусон и выступавшая от деревни мисс Кротчет. Швея казалась необыкновенно бледной и как-то неумело держала свой лук, подходя к черте.

— Ах, Эльмира, зачем только я позволила себя втянуть в это дело.

Миссис Трип, явно огорченная проигрышем, подбоченилась:

— Вы слышали, что сказал преподобный, Лидди. Дело не в выигрыше, дело в том, чтобы деревня не потеряла чести.

— Ну, старушка, вперед, — крикнул мистер Доусон сестре.

Несмотря на напряженную позу, мисс Доусон сделала три выстрела и попала почти в яблочко. Какая славная девушка, подумала Люсинда. Именно на такой девушке Хьюго должен жениться. Эта мысль причинила Люсинде боль, но она подумала, что надо быть справедливой.

Первая стрела мисс Кротчет упала к ее ногам. Вид у нее был подавленный.

— Я вам говорила, что у меня ничего не получится. Викарий подобрал зря потраченную стрелу и что- то сказал, чтобы утешить мисс Кротчет.

— Нам нужна эта победа, — прошептала миссис Трип на ухо Люсинде.

К чести нервической старой девы, она — при ободрении викария — всадила две оставшиеся стрелы в край мишени.

— В первую строку попадает мисс Доусон, — объявил викарий.

Следующей была красавица, и она отдала свой зонтик из переливчатого синего шелка мистеру Доусону.

— Если вы можете помочь мисс Кротчет, викарий, — сказал мистер Доусон, подняв бровь и провожая соперницу Люсинды к черте, — я могу предоставить мою помощь мисс Белль.

«Вот уж воистину мисс Белль — то есть красавица», — сухо подумала Люсинда, услышав, как эта великолепная молодая леди хихикнула, ничуть не смутившись. А когда молодой человек прижался щекой к ее щеке, помогая ей прицелиться, ее плечи затряслись от смеха.

Капризная, дерзкая девица. Люсинда прищурилась. Кто-то должен отвести молодого джентльмена в сторону и напомнить ему о его обязанностях, прежде чем безобидный флирт зайдет слишком далеко.

— Готово, — сказал Артур.

Мисс Белль выстрелила. Стрела попала в мишень всего в нескольких дюймах от яблочка. «Очевидно, юная леди обладает талантами не только в одной сфере», — подумала Люсинда.

— Браво! — крикнул Артур. По толпе зрителей прошелестели аплодисменты.

Две другие стрелы мисс Белль воткнулись дальше от центра мишени, чем первая, но достаточно близко от него, чтобы это было вызовом для Люсинды. Красавица бросила на нее быстрый торжествующий взгляд. От этого вызова кровь у Люсинды забурлила, хотя она и постаралась не обращать на это внимания.

— Миссис Грэм, — мрачно сказала миссис Трип, — возьмите мой лук. Он замечательный. Обычно я никому его не одалживаю. Но мы должны пустить в ход все средства.

С ужасом чувствуя, что все взгляды устремлены на нее, Люсинда взяла лук, подошла к черте и стала на одну линию с мишенью. Попробовала тетиву. Она подалась легко, но врезалась в ее хлопчатобумажную перчатку.

Мисс Доусон, должно быть, заметила ее затруднения, потому что бросилась к ней:

— Возьмите мою перчатку, она кожаная. Люсинда сразу определила, что перчатка будет ей мала.

— Благодарю вас. Я уверена, что у меня все получится.

Вперед вышла мисс Эббот с дружелюбной улыбкой на лице:

— У нас почти одинаковый размер. Возьмите мою. Я не хочу, чтобы говорили, будто мой выигрыш несправедлив, потому что у меня были преимущества.

Какое великодушие. Но Люсинда от подруги мисс Доусон ничего другого и не ожидала. Перчатка была тесна, но все-таки позволяла сжать руку в кулак. Сойдет.

— Могу я вам помочь? — прошептал ей на ухо Хьюго. — Будет справедливо, если вы получите такую же помощь, что и ваша соперница, но не от мистера Доусона. — Глаза его зловеще блеснули. Это говорило о том, что он убьет каждого, кто предложит ей свою помощь.

О чем только он думает? Неужели не понимает, что они дают пищу для сплетен? Или хочет поддержать ее руку, чтобы она не дрогнула? Но каковы бы ни были его намерения, он заставил ее пульс биться слишком быстро. Она часто задышала, колени у нее ослабели. Как можно сосредоточиться, когда он стоит так близко?

— Станьте одним плечом вперед, — скомандовал Хьюго. — Не торопитесь. — Он тоже придвинулся, чтобы помочь ей прицелиться. Она ощутила запах его одеколона, и это напомнило ей о чувственных наслаждениях, которые она испытала в его объятиях. Словно искра пробежала между ними. Прикоснись он к ней, она вспыхнула бы огнем.

Его глаза блеснули, казалось, он хорошо понимал, как реагирует ее тело на его близость. К счастью, он отошел прежде, чем она ощутила слабость в коленях.

— Желаю удачи.

Эти ласковые слова придали ей сил.

Люсинда сделала глубокий вдох, прицелилась, подставила щеку прохладному ветерку и выстрелила.

Стрела попала в яблочко. Она стреляла так же метко, как и много лет назад.

Люсинда послала еще две стрелы, которые легли почти рядом с первой.

Раздался взрыв аплодисментов. Хьюго распирало от гордости. Это было видно по блеску его глаз.

— Прекрасно, — сказала миссис Трип.

— Ах, дорогая, блестяще, просто блестяще, — запричитала мисс Кротчет. — Не знала, что вы так мастерски стреляете.

— Новичкам везет, — отозвалась Люсинда. В конце концов, можно будет, и проиграть в следующем

Вы читаете По зову сердца
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату