репутация, которую никак нельзя назвать безупречной.

— Бог мой, — ахнула мисс Кротчет, — а вот и его сиятельство! Беседует с викарием.

Хьюго? Здесь? При одном упоминании его имени Люсинда ожила.

— Ну, надо же, до чего хорош собой! — заворковала мисс Кротчет. — Какая фигура, настоящая военная выправка!

Очень любезно с его стороны зайти посмотреть, как мы проводим тут время.

Пожилая леди бросила любопытный взгляд на Люсинду. Та с невозмутимым видом смотрела, как владелец поместья навещает своих крестьян. Но она тут же прогнала эту мысль. Хьюго много сделал для своих арендаторов и тех, кто материально зависит от него. Не было никакой надобности появляться здесь, чтобы снискать их благосклонность, но он появился. Еще одно доказательство того, что она больше не нужна, чтобы вытаскивать его из его логова. Сердце у Люсинды сжалось, но охватившая ее радость победила.

Хьюго в этот момент беседовал с викарием, но взгляд его блуждал по палатке и, наконец, остановился на Люсинде. Люсинда поняла, что он ищет ее. И столько тепла было в его тоскующем взгляде, что Люсинда ощутила его на своей коже. Она прикрыла глаза, губы ее тронула приветливая улыбка. Но она тут же выпрямилась и устремила взгляд на танцующих.

Она заметила краешком глаза, что собеседники обменялись рукопожатием. Вот и хорошо. Он уходит. Но если это ее обрадовало, почему она испытала разочарование, и сердце у нее болезненно сжалось? Но в следующее мгновение он двинулся по палатке, и радость снова охватила Люсинду.

Небрежный, грубовато-сердечный и необыкновенно привлекательный, он прошел по всей палатке, кому-то пожал руку, кого-то похлопал по спине. Деревенские жители почтительно приветствовали его. Чарующая улыбка, которой он одарил миссис Педдл, стоявшую за стойкой, быстро исчезла с его лица, когда та жеманно улыбнулась в ответ. Он также обменялся парой слов с Трентом.

Хьюго принял кружку эля от кузнеца — замыкающего игрока при перетягивании каната — и залпом осушил ее.

Кузнец, который не уступал Хьюго в ширине плеч, был очень доволен.

Всего за пару недель этот угрюмый медведь превратился в очаровательного светского человека. Если бы судьба была к ним добрее, и они встретились бы раньше! Нельзя с ним встречаться и не рассказать ему правду. Как он поступит, узнав, что Денби жив? Вернет ее мужу? Холодок пробежал у нее по спине. Нет, Хьюго не сделает этого. Или сделает? Риск был велик.

Люсинда с трудом сдерживала слезы. Она должна покончить с их связью. Их интимные отношения добром не кончатся.

В этот момент Хьюго навис над ней.

— Добрый вечер, леди, — сказал он, сверкнув зубами, и поклонился. — Надеюсь, вы хорошо проводите время?

— Как любезно, что вы этим интересуетесь, милорд, — с преувеличенным восторгом проговорила мисс Кротчет. — Я как раз говорила миссис Грэм: все совсем как в прежние дни.

Всю силу своего жаркого взгляда он устремил на Люсинду. Сердце у нее сжалось. Она не могла дышать.

— Не думала, что увижу вас здесь, милорд. Насколько мне известно, вас ждут на балу у Доусонов.

— Я решил, что здесь будет веселее.

Уж не смеется ли он над ней? Фермеры и работники прыгали по дощатому настилу. Все весело смеялись.

— Окажите мне честь, потанцуйте со мной, миссис Грэм. Люсинда хотела отказаться, но подумала, что отказ ранит его гордость.

К тому же ей очень хотелось танцевать.

Люсинда легко коснулась его ладони, и это прикосновение потрясло ее. Жесткая линия его рта стала мягче, он помог ей встать, взгляд у него был довольный, как будто она сделала нечто большее, чем просто согласилась потанцевать с ним.

Хьюго подвел ее к помосту.

— Вальс, если можно, — обратился он к дирижеру.

Вальс? Как неприлично. Только самые смелые хозяйки позволяли танцевать вальс на своих балах. Однажды дождливым вечером, когда Денби уехал на охоту, Джеффри научил ее этому танцу. Танец был просто скандальный. И веселый. Вряд ли деревенский оркестр умеет играть вальс. Но они умели.

Хьюго обнял ее и закружил. Судя по его довольному лицу, он все продумал заранее.

В палатке послышались возгласы. Кое-кто из молодежи присоединился к ним на дощатом настиле. Но никто не умел танцевать так, как Хьюго.

Люсинда решила взять от этого танца все, что можно. Не исключено, что очень скоро они расстанутся. Хорошо, что на них смотрит вся деревня. Одному Богу известно, что могло бы произойти, будь они здесь одни.

Лгунья. Она очень хорошо знала, что именно.

Люсинда посмотрела на него — вежливое выражение на лице и огонь в глазах — и поняла, что он чувствует то же самое.

— Вы хорошо танцуете, — сказала она.

— Вы тоже.

— Вы рисковали. А вдруг оказалось бы, что я не умею вальсировать?

Он рассмеялся.

— После сегодняшней стрельбы из лука я уже не удивляюсь вашим многочисленным талантам. — Его пристальный взгляд, устремленный на нее, заключал в себе вопрос, на который она ни за что не стала бы отвечать. — И потом, — продолжал он, — Веллингтон требует, чтобы все его офицеры умели танцевать. Если бы потребовалось, я мог бы просто вести вас.

Она посмотрела на Трента.

— Этот приказ распространяется и на денщиков?

— Нет. Трент — совсем другое дело.

Но бывший денщик Люсинду не интересовал. Музыка убаюкивала ее разум, ноги двигались, радуясь танцу, а грешное тело реагировало на каждое его прикосновение.

Хьюго хороший и добрый, он пришел сюда, чтобы танцевать с ней. Что еще важнее, он подарил ей ее женственность. Ее замужество не удалось не потому, что она фригидна. Если требования ее тела в данный момент что-то означают, значит, дело совершенно в другом. Предаваться любовным ласкам с Хьюго вошло у нее в пагубную привычку. А то, что она при этом потеряла частицу своего сердца, было, как говаривал ее отец, еще одной маленькой житейской трагедией.

Хьюго едва заметно сбился с ритма. Поморщился.

— Достаточно ли окрепла ваша нога для танцев? — спросила Люсинда.

— Вы всегда беспокоитесь о ком-то другом, да? Беспокоитесь о деревенских жителях и о новой крыше викария, не говоря уже о Софии. Вы внесли и меня в список тех, за кого несете ответственность?

Если бы только она могла это сделать.

— Вам нужно показаться врачу.

— А кто заботится о вас, Люсинда?

Она вздрогнула, услышав свое имя, и оглянулась, но никто этого, кажется, не заметил.

— Я вполне довольна своей жизнью. У меня есть дом, есть работа в приходе, есть дочь.

— Но вы заслуживаете гораздо большего.

Не так давно она верила, что не заслуживает вообще ничего. А теперь получила все, чего захотела, даже больше.

Они танцевали молча. Люсинда чувствовала, что Хьюго охвачен желанием. Она тоже хотела его, но не могла дать волю своим эмоциям, поскольку вокруг были люди. Музыка кончилась слишком быстро.

Хьюго поклонился, поблагодарил, Люсинда присела в реверансе.

— Давайте уйдем отсюда, — тихо произнес он.

— Хорошо. Мы встретимся с вами у того дерева, под которым у нас был пикник.

Вы читаете По зову сердца
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату