словно с каждым шагом она приближалась к неизвестному и непонятному будущему.
Двери перед ней распахнулись, и подтянутый швейцар с улыбкой придержал их для нее.
— Добро пожаловать в «Приют страждущих путников».
Бет кивнула швейцару, стараясь подавить в себе последние сомнения. Она должна наблюдать за влюбленными парами и пополнять свои знания. Она не станет мучиться от того, что ей придется делить с Томом номер, воссоздающий романтику одной из ушедших эпох. И пусть разумнее было бы лететь сюда вместе с ним, Бет требовалась долгая поездка, чтобы выработать план игры. Том вовсе не испытывал восторга от ее идеи поехать одной и готов был отменить назначенные встречи, чтобы ехать с ней. Но Бет становилось не по себе уже от одной мысли, что ей придется долго сидеть плечом к плечу с ним в тесном салоне машины и испытывать волнение от этой вынужденной близости.
Дело в том, что секс стал занимать ее мысли с тех самых пор, как Том согласился помочь ей. Когда она встретилась с ним, выходя за покупками, их общая уютная, отделанная полированным деревом прихожая, похоже, уменьшилась до размеров ореховой скорлупы. И пусть Бет тысячу раз стояла рядом с Томом в этой прихожей, она не могла припомнить, чтобы когда-нибудь задыхалась в ней от недостатка воздуха.
На работе ее воображение было достаточно загружено, но все последние ночи Бет провела, терзаясь виной из-за эротических фантазий. Ох уж эти ночи. Ночами ей приходилось хуже всего. Не в силах уснуть, зная, что Том находится в квартире внизу, она представляла его в постели и спрашивала себя, что ему снится…
— Я отнесу багаж в ваш номер, мэм, — сказал коридорный, появляясь рядом с ней.
— Да, спасибо, — сказала она, бросив взгляд на мужчину.
Отделанный позументом черный форменный пиджак неуклюже сидел на его плечах. Бет посмотрела на бедж, где были указаны имя и должность. Этот мужчина заведовал хозяйством гостиницы. Странно, что он выполняет еще и обязанности коридорного… Бет приветливо улыбнулась ему.
— Я еще не прошла регистрацию, мистер Иден, но мой… — Как ей следует отрекомендовать Тома? — Мой друг уже должен быть здесь. Том Мэйсон. Отнесите багаж в его номер.
— Зовите меня просто Дерек, — сказал он с отеческой улыбкой. — Я здесь нечто вроде мастера на все руки. Если у вас возникнут какие-либо трудности, помните, что нужно набрать номер девятнадцать на любом внутреннем телефоне, и я мигом появлюсь.
— Спасибо, Дерек.
— Ишь ты, что-то они разволновались там, за стойкой. Пожалуй, вам лучше подойти, пока они не обвинили меня в том, что я отвлекаю гостей по пустякам.
Бет проследила за взглядом Дерека, направленным на стойку рецепции, где несколько служащих вскочили как по команде. Поправив на плече ремешок сумки, Бет удивилась, чем сумела привлечь к себе столь пристальное внимание, и сказала себе, что знать ей это вовсе незачем.
— Думаю, что осмотрюсь здесь, прежде чем регистрироваться, Дерек.
— Помните, нужно набирать девятнадцать на внутреннем телефоне, милочка.
— Я поняла.
Почтительно поклонившись, Дерек удалился.
Бет следовало сообщить Тому о своем благополучном прибытии, но она решила, что ее принесенный в номер багаж послужит этой цели. Она с интересом стала прохаживаться по роскошному фойе. Да… В чем нельзя отказать этому суперклубу, так это в роскоши. Мягкий свет нескольких хрустальных люстр выгодно оттенял все достоинства антикварной мебели. Стены украшали картины, запечатлевшие сцены из жизни Новой Англии начала прошлого века, отчего впечатление Бет, будто она шагнула в другую эру, лишь усилилось. Композиции из искусственных цветов, в которых преобладали ярко-красные розы, создавали в помещении восхитительную атмосферу Дня святого Валентина. Внимание Бет сразу привлекла отдельно стоящая композиция из растений, имеющая форму расположенных ярусами сердец.
Миновав огромный камин, в котором гудел огонь, наполнявший помещение желанным теплом, она подошла к ней и стала с восхищением рассматривать эту необычную композицию, украшенную мерцающими лампочками, лентами и всевозможными фигурками. Ого! Обнаженные женские тела. Обнаженные мужские тела. Обнаженные пары. И все они явно наслаждались, лаская себя и друг друга…
Продолжив свое путешествие по фойе, Бет заглядывала в витрины бутиков, но особо не присматривалась. До тех пор, пока на глаза ей не попались чудные подарочные корзиночки, наполненные всевозможными баночками и флакончиками. «Желе наслаждений», «Масло сладострастия»… Бет наклонилась ниже, чтобы рассмотреть тисненные серебром ярлыки, гласившие: «Съедобная смазка без добавления искусственных красителей. Вкус шоколада, кофе, ликера или арахисового масла».
Замечательно. Сексуальные стимуляторы станут первой записью, внесенной ею в свой журнал наблюдений. Вспомнив замечания Лоры по поводу практического приложения сил, Бет тихонько фыркнула. Ей вполне достаточно будет наблюдений.
— Можете пока подремать, — обратилась к своей небольшой своре Долли Картер, главный менеджер и владелица акций компании, собственностью которой являлся суперклуб. — Я отведу вас на прогулку, как только закончу совещание.
Собаки, разношерстная компания, включающая английского бульдога, боксера и парочку карликовых пуделей, направились в угол с покорностью, выработанной долгими годами проживания в гостиницах. Обычно им предписывалось оставаться в стенах занимаемого хозяйкой номера, но сегодня Долли привела их в офисное помещение, чтобы дать возможность сменить обстановку.
Долли намеревалась просмотреть повестку дня предстоящего, еженедельно проводящегося в пять часов совещания служащих.
«Всемирная ассоциация путешествий». Слова, написанные крупными печатными буквами в верхней части страницы, были призваны подчеркнуть важность предстоящего события, которое предстоит обсудить на совещании. Всемирная ассоциация путешествий, более известная под аббревиатурой ВАП, являлась крупнейшей туристической организацией в мире. И она присылает к ним представителя с целью дать оценку тому, насколько суперклуб отвечает критериям для получения престижной отраслевой награды. Награды, которую ее суперклубу крайне важно получить…
— Привет, привет, мисс Ди. — В кабинет с важным видом вошел Дерек.
— Добрый день, Дерек. Полагаю, что калорифер в западном крыле функционирует нормально, после того как вы поколдовали над ним?
— Да, теперь он работает как часы.
Долли одобрительно кивнула и молча взмолилась, чтобы любые другие механические и электрические устройства повременили с поломкой до отъезда инспектора ВАП. Желание не вполне реалистичное, учитывая размеры и возраст здания суперклуба.
Приветствуя каждого из входящих в конференц-зал топ-менеджеров, она наблюдала со своего места во главе стола, как они рассаживаются. За исключением недавней выпускницы колледжа Лауры, ответственной за проведение особых мероприятий, все они последовали за Долли сюда из разных гостиниц, в которых она работала управляющей в течение тридцати лет своей карьеры. Все они не только прекрасно знали свою работу, но и охотно пожертвовали своими сбережениями, оказав Долли помощь при выкупе в собственность этого исторического здания, когда прежняя управляющая компания обанкротилась.
Теперь Долли находилась в выгодном положении, имея возможность руководить штатом сотрудников, являющихся коллективным держателем акций. И хотя новая компания была их партнером по этому деловому предприятию, большинство акций находилось в ее руках и руках ее служащих. Это накладывало на Долли огромную ответственность.
— Купидонова парочка прошла регистрацию? — спросила она, начиная собрание без всякого вступления.
Купидонова парочка, а именно такое прозвище получили Том Мэйсон и Бет Джонсон во время многочисленных совещаний по подготовке к визиту представителя ВАП, являлась единственной не связанной узами брака парой, заказавшей номер на уик-энд. Этой парочке следовало уделить особое внимание. Возможно, именно она поможет клубу победить в номинации «Самое романтичное место отдыха».
— Он зарегистрировался сразу после трех часов, — доложила глава отдела продаж Анна Симпсон. —