— Это много времени не займет. Мой источник сообщил, что в последний раз в Анкоридже Гэллоуэй выиграл кругленькую сумму в покер.
— Покер он обожал, — заметила Хопп.
— Это факт. Сам с ним не раз играл. Правда, по-крупному мы не играли, — добавил Эд. — Не верится, чтобы он мог много выиграть.
— Сведения верные. Так вот я и подумал, не посылал ли он, случаем, деньги домой, перед тем как идти в горы?
— Что-то не припомню. Даже платежки не было. У нас тогда обороты маленькие были, я вам рассказывал. — Он задумался и сощурил глаза. — Правда, к тому времени, как Пэт пропал, у нас уже было хранилище и два кассира по совместительству. Но я обо всех операциях знал досконально.
Он потер подбородок и выпрямился.
— Пэта финансы мало интересовали. Он был не из тех, кто кладет деньги в банк — или, наоборот, снимает.
— А как в тех случаях, когда он уезжал на заработки? Деньги домой не присылал?
— Нет, иногда было. Помнится, когда он уехал, Чарлин месяца два к нам регулярно ходила проверить, не пришло ли от него что. Каждую неделю, раз, а то и два. Если у него были на руках большие деньги, в чем я лично сомневаюсь, он мог положить их в банк в Анкоридже, а то и вовсе в обувную коробку спрятать.
— Тут я с Эдом соглашусь, — подтвердила Хопп. — Пэт с деньгами лихо обращался.
— Как все, кто вышел из богатой семьи. — Эд пожал плечами. — А есть такие, как мы, — он подмигнул Хопп, — готовые из кожи вон вылезти, чтобы наскрести денег на городскую библиотеку.
— Что ж, не буду дольше мешать вашим ухищрениям. — Нейт поднялся. — Спасибо, что уделили время.
— Лучше бы порядком в городе занимался, — неодобрительно проворчал вслед Эд, прихлебывая кофе.
— Наверное, для него это тоже «порядок в городе».
— Вот что я тебе скажу, Хопп: чтобы нам осилить эту библиотеку, нужны хорошие сборы на май.
— Согласна. Пока он, слава богу, шума не поднимает. Просто, как я понимаю, хочет все перепроверить, пока не убедится, что Пэта действительно убил Макс. Упорный он у нас. В последние дни я все больше в этом убеждаюсь. Ничего не пустит на самотек. Хорошее качество для начальника полиции.
Джекоб был прав: некоторые с полицией дела иметь не хотят. Даже в его компании Нейту мало что удалось выжать из своей поездки в Анкоридж.
Но сказать, что слетали напрасно, тоже было нельзя.
К Кобену наведываться он не стал. А надо бы, признался он Джекобу, когда они уже подлетали к дому. И серьгу надо было приобщить к делу. Но он не стал.
Ему нужно было еще время. Время, чтобы все состыковать.
Когда самолет приводнился, напряжение наконец спало.
— Спасибо, что съездили со мной. Хотите, я привяжу самолет? А вы идите в дом.
— А умеешь?
— В данном случае это не более чем катер с крыльями. А уж лодку привязать к причалу я сумею.
Им навстречу уже спешила Мег, Джекоб кивнул вместо приветствия.
— У вас же другие дела есть.
— Есть, это точно. Тогда до встречи.
Нейт ступил на понтон, молясь, чтобы не потерять равновесия и не плюхнуться в воду. Но все удалось: он шагнул на один край причала, Мег — на другой.
— Куда это он? — подивилась она вслед лодке Джекоба.
— Сказал, дела. — Он взял ее за руку. — Ты сегодня рано.
— Нет, это вы поздно. Уже почти восемь.
Он посмотрел на небо — такое же яркое, как в полдень.
— Никак не привыкну. Женщина, где мой ужин?
— Ха-ха-ха! Можешь зажарить в гриле пару гамбургеров из лосятины.
— Гамбургеры из лосятины? Это мое любимое.
— Ну как, удалось что-нибудь новое узнать?
— В плане расследования — нет. А у тебя как день прошел?
— Я, вообще-то, тоже в Анкоридже побывала, только недолго. А уж поскольку я там оказалась, то между делом зашла в салон свадебных платьев.
— Да что ты говоришь?
— Перестань ухмыляться. Я по-прежнему не хочу ничего пышного. Устроим бурную попойку здесь, дома. Но сногсшибательное платье мне купить захотелось. Чтобы у тебя глаза на лоб вылезли.
— И нашла?
— Это мой секрет, а ты оставайся в неведении. — Она звонко чмокнула его в губы. — Гамбургер я люблю прожаренный, а булочка чтобы слегка хрустела.
— Заметано. Но пока до еды не дошло — я тоже сегодня делал свадебные покупки.
— Да?
— Да. — Он достал из кармана ювелирный футляр. — Угадай, что здесь.
— Мое. Дай сюда.
Он открыл крышечку и с наслаждением наблюдал, как у нее округлились глаза при виде бриллиантового кольца в платиновой оправе.
— Ух ты! — Мег выхватила кольцо из футляра и, держа на вытянутой руке, пустилась в пляс. Возгласы, какие она при этом издавала, он воспринял как знак одобрения.
— Так что? Нравится?
— Потрясающе! — Она, смеясь и дурачась, кругами приближалась к нему. — Вот это, я понимаю, кольцо, шеф Бэрк! И насколько, интересно, похудел твой кошелек?
— Перестань!
Она продолжала дурашливо смеяться.
— Могу себе представить. Вообще-то, мне это неинтересно. Классное кольцо, Нейт, прямо наповал. Экстравагантное и простое одновременно — то, что нужно. Идеальное КОЛЬЦО.
Она вложила кольцо в его раскрытую ладонь.
— Ну, давай же, надень, мне уже не терпится.
— Прошу прощения, но, может быть, мы это совершим в более торжественной обстановке?
— Полагаю, назад пути уже нет. — Она растопырила пальцы. — Давай же, надевай.
— Хорошо, что я не додумался сочинить стихи по этому случаю. — Он надел ей кольцо на палец, и оно засверкало еще ярче. — Смотри, не ослепни.
— Нейт, я в тебя влюбляюсь с каждым днем сильнее. И все думаю: а где же конец? — Она заключила его лицо в ладони, отчего у него, как всегда, закружилась голова. — Не знаю, подхожу ли я тебе, Игнейшус, но ты мне точно подходишь.
Он взял ее за руку, на которой красовалось кольцо, и поцеловал.
— Пойдем жарить гамбургеры.
ГЛАВА 30
— Это что?
В руках у Нейта была связка ключей. Мег напустила на себя озадаченный вид.
— Полагаю, это ключи.
— Куда тебе столько ключей?
— А замков-то сколько! Это что, допрос?
Он побренчал связкой, а она продолжала смотреть на него с невинной и счастливой улыбкой.
— Мег, ты в половине случаев дом вообще оставляешь незапертым. Зачем тогда столько ключей?
— Ну… Предположим, мне надо попасть в какую-то дверь, а она заперта. И тогда меня выручают ключи.
— А эта дверь — которая заперта — ведет, конечно, в чужой дом или офис, да? Я угадал?
— Формально говоря — да. Но человек ведь не остров… И все в таком роде. Дзен-буддизм учит, что в