Хампти-Дампти, у нас известен как Шалтай-Болтай, персонажи детского стишка.

26

Шотландка — пестрая клетчатая ткань.

27

Дэвис Бетт (1908–1989) — американская киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1938). Снималась также в фильмах «Иезавель», «Лисички», «Все о Еве» и многих других.

28

Шестой размер женской обуви в США соответствует в Европе тридцать седьмому размеру.

29

Лурд — город на юге Франции у подножия Пиренеев, бальнеологический курорт.

30

Шаттл — зд. автобус, курсирующий между аэровокзалом и городом.

31

«Сакс» — модный и дорогой универсальный магазин в Нью-Йорке.

32

Стрип — бульвар в Лас-Вегасе, на котором сосредоточены отели и казино.

33

Никель — монета в 5 центов.

34

Рино — город в Неваде, один из центров игорного бизнеса.

35

Бурбон — американский сорт кукурузного виски.

36

Гинкго — крупное, похожее на тополь дерево с двулопастными листьями и плодом величиной со сливу.

37

Бейсбольная открытка — открытка с фотографией какого-нибудь известного игрока и сведениями о нем на оборотной стороне.

38

«Личный кошелек» королевы — ассигнования на содержание монарха из государственного бюджета.

39

Уилтшир — графство на юге Англии.

40

Зубная волшебница — сказочная фея, которая оставляет монету взамен выпавшего зуба, спрятанного ребенком на ночь под подушкой.

Вы читаете Пейтон Эмберг
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату