Джек близоруко прищурился, посмотрел на помощника шерифа и откашлялся.
— Я не совсем уверен, сержант… э-э… Расе. Пони маете, сегодня днем я должен был встретиться с одним знакомым. В час дня в ресторане гостиницы «Путник». Понимаете, деловой ленч. Но знакомый так и не явился, и я не смог связаться с ним. Я навел справки в регистратуре гостиницы, но мне сказали, что он у них не останавливался. И тут я встревожился. Он очень пунктуальный человек, а я ради этой встречи прилетел из Бостона.
— Вы хотите подать заявление о пропаже человека, который отсутствует всего-навсего восемь часов?
— Да, но… Понимаете, я никак не могу связаться с ним, а встреча очень важная. Боюсь, с ним могло что-то случиться по пути из Нью-Йорка.
— Фамилия?
— Пинкертон. Питер П. — Джек сделал вид, что полез во внутренний карман пиджака за визитной карточкой.
— Мне нужна фамилия человека, которого вы ищете.
— Ах да, конечно. Питерсон. Джаспер Р. Питерсон. Он торгует редкими книгами и должен был привезти том, которым интересуется мой шеф.
— Джаспер Питерсон? — Помощник явно заинтересовался — впервые за все время разговора.
— Да, верно. По дороге из Нью-Йорка он заезжал в Балтимор, а затем, кажется, в Вашингтон, где у него были дела. Мне не хотелось бы беспокоить вас понапрасну, но мистер Питерсон всегда был образцом точности и надежности.
— Прошу вас немного подождать, мистер Пинкертон.
Расе выбрался из-за стойки и ушел в заднюю комнату.
«Что ж, пока все идет неплохо», — подумал Джек. Теперь придется выразить изумление и огорчение по поводу гибели знакомого в результате несчастного случая. Старый товарищ простит его. Будь Вилли жив, он оценил бы мастерство перевоплощения друга.
Затем нужно будет приставать к помощнику шерифа до тех пор, пока тот не расскажет, какие шаги предприняла полиция. Как только подтвердится, что песик действительно у них, он предпримет следующий шаг и выкрадет фигурку из помещения, где хранятся вещественные доказательства. А потом заберет бриллианты и уберется отсюда — как можно дальше от Лейн. Оставив Крю такой след, который увидит даже слепой, скачущий на коне.
Джек повернулся к стойке, приняв рассеянный вид. И ощутил неприятный холодок под ложечкой, увидев, что вместо скучающего помощника из боковой двери вышел высокий светловолосый коп.
Выражение лица копа очень не понравилось О'Харе.
— Мистер Пинкертон? — Винс неторопливо изучал его взглядом. — Я — шеф полиции Бергер. Прошу пройти в мой кабинет.
13.
Когда Джек вошел в кабинет шефа полиции Эйнджелс-Гэп, по его спине потекла струйка пота. Если уж сталкиваться со слугами закона, то лучше иметь дело с подчиненными.
Все же он сел, суетливо одернул полосатые брюки и аккуратно поставил рядом со стулом чемоданчик, как сделал бы Питер. Запах кофе здесь был еще сильнее, а новенькая кружка, на которой была изображена карикатурная корова с ярко-красными губами Мика Джаггера, говорила, что шеф по горло увяз в канцелярской работе.
— Вы из Бостона, мистер Пинкертон?
— Верно-у… — Бостонский акцент Джек постоянно совершенствовал и приберегал для самых тонких дел. — Я прибыл сюда только-у на одну ночь. Собирался завтра утром уехать, но, посколько-у не достиг своей цели, придется задержаться. Шеф Бергер, прошу прощения за то, что отнимаю у вас время, но я действительно-у волнуюсь за мистера Питерсо-уна.
— Вы хорошо его знаете?
— Да. Точнее, очень хорошо-у. Я имел с ним дела последние три го-уда, выполняя поручения моего работодателя. Мистер Питерсоун торгует редкими книгами, а мой работодатель, Сайрус Манц Третий… Возможно-у, вам знакомо это имя.
— Не имел такого удовольствия.
— Мистер Манц — крупный бизнесмен, хорошо-у известный в Бостоне и Кембридже. Кроме того-у, он заядлый собиратель редких книг. У него у одна из самых крупных библиотек на Восточном побережье — Джек потеребил галстук. — Как бы там ни было, я специально приехал сюда по просьбе мистера Питерсо- уна, чтобы приобрести первое издание «Шума и ярости» Уильяма Фо-улкнера в суперобложке. Я должен был встретиться с мистером Питерсо-уном во время ленча…
— Вы встречались с ним раньше?
Джек заморгал глазами в украденных очках, словно был сбит с толку и вопросом, и тем, что его прервали.
— Конечно-у. Много раз.
— Не могли бы вы описать его?
— Да, конечно-у. Он довольно маленький. Рост — метр шестьдесят восемь, а вес — примерно шестьдесят два килограмма. Ему около шестидесяти, волосы седые. Глаза… кажется, карие. Этого достаточно-у?
— Это он? — Винс протянул ему фотографию из по лицейского досье.
Джек выпятил губы.
— Да. Конечно-у, здесь он значительно моложе, но это явно-у Джаспер Питерсо-ун. Боюсь, я вас не пони маю.
— С человеком, которого вы опознали как Джаспера Питерсона, несколько дней назад произошел несчастный случай.
— О боже… О боже… Чего-то в этом роде я и боялся! — Расстроенный Джек снял очки и начал протирать стекла белоснежным носовым платком. — Он ранен? Лежит в больнице?
Винс подождал, пока он снова не надел очки.
— Он мертв.
— Мертв? Мертв?! — Это слово снова ударило его как кулак, угодивший под ложечку. Голос Джека дрогнул от искреннего чувства. — Ох, это ужасно. Я не могу… не могу в это поверить. Как это случилось?
— Его сбила машина. Он умер почти мгновенно.
— Какой кошмар…
Вилли. О боже, Вилли! Джек чувствовал, что бледнеет. От щек отхлынула кровь, по коже побежали мурашки. Руки дрожали. Ему хотелось заплакать — нет, за выть, — но он сдержался. Питер Пинкертон не стал бы открыто проявлять свои чувства.
— Я не знаю, что мне теперь делать. Это ужасно! Придется позвонить моему шефу, сообщить ему… О господи, какой ужас…
— Вы знали каких-нибудь родственников мистера Питерсона?
— Нет.
Джеку хотелось сорвать душивший его галстук, но он только теребил дурацкую бабочку. «Я — все, что у него было. Его единственный родственник», — думал он. Но Питер Пинкертон продолжал говорить с тягучим гарвардским акцентом:
— Мы редко-у говорили о чем-то, кроме книг. Не могли бы вы сказать, когда состоятся похороны? Я думаю, мистер Манц захочет прислать цветы или сделать благотворительный взнос.
— День похорон пока не назначен.
— Ох… Ну, раз так… — Джек поднялся, но потом снова сел. — Не могли бы вы сказать мне, была ли у мистера Питерсо-уна с собой книга, когда он… Прошу прощения за бестактность, но мистер Манц будет спрашивать… Был ли при нем Фо-улкнер?
Винс откинулся на спинку кресла, не сводя глаз с лица Джека.
— Насколько мне известно, ничего подобного при нем не было.
— Вы уверены? Прошу прощения, но нельзя ли это проверить? Может быть, есть какая-нибудь о-упись?