Мистер Манц давно охотился за этим изданием. Пони маете, трудно найти книгу с сохранившейся суперобложкой. Нас заверили, что это действительно пер вое издание, причем в хоро-ушем состоянии, а мистер Манц… очень настойчив. О господи… О-ун потребует от меня отчета.
Винс послушно открыл ящик и вынул папку.
— Ничего такого здесь нет. Одежда, туалетные принадлежности, ключи, часы, сотовый телефон с зарядным устройством, бумажник и его содержимое. Вот и все. Покойный путешествовал налегке.
— Понятно. Возможно-у, он хранил книгу в каком-нибудь сейфе. Конечно, он не мог забрать ее до.. Прошу прощения, я злоупотребляю вашим временем.
— Где вы остановились, мистер Пинкертон?
— Остановился?
— На ночь. Куда вам сообщить насчет похорон?
— Ах, вот вы о чем… В «Путнике». Но, думаю, я улечу завтра утром. Господи, господи, просто-у ума не приложу, что мне сказать мистеру Манцу.
— А если мне понадобится связаться с вами в Бостоне?
Джек протянул визитную карточку.
— По одному из этих телефо-унов. Пожалуйста, по звоните мне, шеф Бергер, когда что-то прояснится.
— Я обязательно свяжусь с вами.
Винс проводил Джека до дверей, вышел на крыльцо и долго смотрел ему вслед. Он, разумеется, мог проверить его рассказ, а заодно фамилии Пинкертон и Манц. Но за стеклами дешевых очков скрывались ярко-голубые глаза Лейн, из чего следовало, что попусту тратить силы и время незачем.
— Расе, позвони в «Путник» и проверь, зарегистрирован ли там мистер Пинкертон.
Выяснив, что постоялец с такой фамилией имеется, Винс поднял с постели одного из своих подчиненных и велел ему не спускать глаз с этого человека.
Требовалось понять, что именно искал О'Хара… если это действительно был О'Хара. Поскольку Винс был абсолютно уверен, что в помещении для хранения вещественных доказательств нет никаких бриллиантов — тем более на несколько миллионов, — требовалось понять, нет ли там чего-нибудь, что может указывать на их местонахождение.
Куда она девалась, черт побери? Джек отмахал два квартала и только после этого смог вздохнуть полной грудью. От полицейских нор, полицейских глаз и по лицейских запахов у него всегда спирало дыхание. Фаянсовой собачки в описи не было. Можно не говорить, что такой подозрительный коп наверняка включил бы в список подобный предмет. Следовательно, его план забраться в помещение для хранения доказательств летел ко всем чертям. Нельзя украсть то, чего там нет.
«Старею, — думал Джек. — Вот и из нашего с Вилли плана тоже ничего не вышло».
Когда они разделились, собачка осталась у Вилли. Друзья надеялись, что Крю пойдет по следу Джека, это должно было дать Вилли время добраться до Лейн и отдать ей фигурку на хранение. Но хитрый Крю погнался за Вилли. За нервным старым Вилли, который больше всего на свете хотел уйти на покой, поселиться на берегу моря и прожить остаток своей жизни, малюя плохие акварели и наблюдая за птичками.
Нельзя было расставаться с ним, нельзя было оставлять его одного! А теперь его единственный друг мертв. Больше не с кем поговорить о добрых старых временах. Не осталось никого, кто мог понять его без слов. Никого, с кем можно было пошутить.
Джек потерял жену и дочь. Так уж вышло. Он не мог осуждать Мэрилин за то, что она ушла и забрала с собой Лейни. Бог свидетель, она много раз просила его начать честную жизнь. И он много раз обещал ей это. Но неизменно нарушал слово.
По мнению Джека, бороться с природой было невозможно. Он родился игроком. Разве он виноват, что на свете столько соблазнов? Если бы господь не хотел, чтобы Джек им поддавался, он бы не стал плодить эти соблазны в таком количестве.
Джек знал, что это слабость, но если бог создал его таким, разве можно спорить с самим богом? С богом спорят только лицемеры. Но Джек, сын Кейт О'Хары, лицемером не был.
За всю свою жизнь Джек любил только троих: Мэрилин, Лейни и Вилли Янга. Двум первым он позволил уйти, потому что нельзя удержать того, кто не хочет быть твоим. Но Вилли оставался с ним.
Пока у Джека был Вилли, у него была семья. Теперь Вилли не вернешь. В один прекрасный день, когда все останется позади, он постоит где-нибудь на солнечном берегу и поднимет бокал за лучшего друга на свете.
Но до тех пор нужно закончить дело, додумать то, что следует додумать, и перехитрить убийцу, который готовится нанести ему удар в спину.
Вилли все-таки добрался до Лейн. Наверняка в тот момент фаянсовая собачка была при нем. Конечно, он мог где-то спрятать фигурку — любой здравомыслящий человек сначала удостоверился бы, что все в по рядке. Но это было не в духе Вилли. Джек, как никто, знал своего старого друга и не сомневался, что, когда Вилли зашел в магазинчик Лейн, статуэтка с бриллиантами внутри была у него при себе.
А вышел он оттуда уже без статуэтки.
Существовало два варианта. Либо Вилли спрятал ее в магазине без ведома Лейн. Либо папина малышка лгала отцу в глаза.
Как бы там ни было, он найдет песика.
И начнет с магазина любимой доченьки.
Лейн сидела за столом в своем домашнем кабинете и аккуратно вырезала что-то из большого листа миллиметровки. После минутного замешательства Макс понял, что это бумажная мебель.
— Это что, взрослый вариант кукольного домика?
— В каком-то смысле. Вот это мой дом, комната за комнатой. — Она постучала пальцем по распечатанному листу миллиметровки. — Мне нужно кое-что заме нить, поэтому я сделала масштабные модели вещей, которые есть у меня в магазине, и теперь прикидываю, как их получше расставить.
Макс на мгновение задумался.
— Не могу поверить, что обручился с женщиной, которая заранее измеряет все. Даже диваны.
— А с чего ты взял, что я не вырезала твою масштабную модель и не использовала ее в разных вариантах?
— Ха-ха.
Лейн улыбнулась:
— Не беспокойся. Я совершенно равнодушна к диванам и с готовностью расстаюсь с ними, если дают хорошую цену. А с тобой я расставаться не собираюсь.
— Тут есть над чем подумать, но слышать прият но. — Он сел на угол стола. — Похоже, я нашел бывшую жену и сына Крю. Они живут в штате Огайо, не далеко от Колумбуса.
— Думаешь, она что-то знает?
— Я думаю, что Крю интересуется собственным сыном. Такой человек, как он, должен считать отпрыска, а тем более отпрыска мужского пола, своей собственностью. Жена — дело другое. Она всего лишь женщина, и ее легко заменить.
— Серьезно?
— С точки зрения Крю — безусловно. Лично я считаю, что, если мужчине повезло найти подходящую женщину, заменить ее невозможно.
— Тут есть над чем подумать, но слышать приятно.
— Опыт подсказывает мне: если появляется ниточка, ее нужно тянуть до конца. Либо она к чему-то при ведет, либо окажется ложным следом. Я хочу потянуть ее. Следовательно, планы меняются. Утром я полечу в Нью-Йорк и лично доставлю найденные нами бриллианты. Потом слетаю в Огайо и посмотрю, нельзя ли что-нибудь выудить из бывшей миссис Крю и мистера Крю-младшего.
— А сколько лет Крю-младшему?
— Седьмой год.
— Ох, Макс, он же совсем ребенок!
— Помнишь поговорку? У маленьких детей большие уши.. О боже, Лейн, я не собираюсь допрашивать его с пристрастием! Просто поговорю с ними обоими, и все.