землей. — Лондон: Мюррей, 1985 (Trench, Richard, and Hillman, Ellis. London Under London, A Subterranean Guide, Murray, 1985, London);
Уилсон, Колин. Орден наемных убийц. — Лондон: Пантера, 1975 (Wilson, Colin. Order Of Assassins, Panther, 1975, London);
Ханикоум, Гордон. Убийства, попавшие в Черный Музей. — Лондон: Хатчинсон, 1982 (Honeycombe, Gordon. The Murders Of The Black Museum, Hutchinson, 1982, London);
Харрисон, Майкл. Под лондонскими мостовыми. — Лондон: Дэвис, 1961 (Harrison, Michael. London Beneath The Pavement, Davies, 1961, London);
Харт, Бернард. Психология безумия. — «Кембридж юни-версити пресс», 1957 (Hart, Bernard. The Psychology Of Insanity, Cambridge University Press, 1957);
Хейнинг, Питер. История «черного рассказа» в картинках. — Лондон: Трежер, 1985 (Haining, Peter. A Pictorial History Of Horror Stories, Treasure, 1985, London);
Холдэуэй, Саймон. Британская полиция: взгляд изнутри. — Оксфорд: Блекуэлл, 1983 (Holdaway, Simon. Inside The British Police, A Force At Work, Blackwell, 1983, Oxford);
Шрайбер, Флора Р. Сибил. — Лондон: Пенгуин, 1975 (Schreiber, Flora R. Sybil, Penguin, 1975, London);
Энциклопедия ужасов и сверхъестественных явлений, под редакцией Джека Салливана. — Нью-Йорк: Викинг, 1986 (Sullivan, Jack (editor). The Penguin Encyclopedia Of Horror And The Supernatural, Viking, 1986, New York).
Майк Слэйд
13 марта 1987 года
Примечания
1
Пер. М. Энгельгардта. М.: «Художественная литература», 1958. —
2
Жак де Молэ — последний великий магистр ордена тамплиеров (храмовников), сожжен заживо в 1314 г.
3
Как правило, американские студенческие общества обозначаются двумя буквами греческого алфавита.
4
«Grateful Dead», «Благодарные мертвецы» — американская рок-группа.
5
Люблю сжать в объятиях
Еще не остывший, медленно синеющий труп
И почувствовать на себе взгляд мертвых глаз…
6
Люблю мертвецов еще не распухших, не раздувшихся.
Никаких «прощай», никаких «до свидания».
Куда там! Я так и не понял по твоим гниющим чертам, кто ты…
7
Букв. — удар милости; последний удар палача, прекращающий мучения жертвы (фр.).
8
Игра слов: identifier — идентификатор, от to identify (устанавливать личность, опознавать), по- английски читается так же, как EyeDentifier от eye — глаз.
9
Способ действия
10
Сукин сын! Алкаш!