— А как же ярмарка? — спросила Мэри Берд. — И ваш знаменитый бассейн, на который вы хотите собрать деньги? Я считала, что вся история с картиной затеяна для успеха ярмарки.
— Лично я считаю так, — сказал Том. — Сейчас у нас нет бассейна. А потерять то, чего у тебя нет, нельзя.
— Не слушайте его, — твердо проговорила Санни. — Конечно, жаль будет остаться без бассейна. Но есть вещи поважнее. Это то, о чем говоришь ты, Лиз, так ведь?
Лиз кивнула.
— Хороню, хорошо, — мягко согласилась Мэри Берд.
Я взглянул на мадам Кларис: она совсем размякла. Она, видно, думала, что вся эта история изменит отношение старушки к людям. И она не будет так одинока и сердита. Добро порождает добро. У мадам Кларис и Лиз много общего.
Но на этом сюрпризы не кончились. Мэри Берд аккуратно отодвинула Перси и стала выбираться из кровати. На ней была длинная белая ночная сорочка с накинутой сверху кружевной пурпурной шалью. Седые волосы были заплетены в тонкую длинную косу.
— Кларис! — приказала она. — Мой халат, пожалуйста.
Мадам Кларис ринулась к ней.
Я заметил, как поежилась Ришель, когда Мэри Берд натягивала допотопный зеленый халат.
Старуха заковыляла через комнату и открыла дверцу большого встроенного платяного шкафа. Он был завешан одеждой. Сильно запахло нафталином и пылью. Ришель заткнула нос.
— Что ты делаешь, Мэри, — воскликнула мадам Кларис. — Ты же не собираешься одеваться?
Мэри Берд улыбнулась и начала раздвигать одежду, пока не образовался проход. Она поманила нас.
Спятила, решил я. Хочет, чтобы мы полезли за ней в шкаф.
Перси засмеялся, как сумасшедший, и захлопал бесперыми крыльями.
Мэри Берд засмеялась и снова поманила нас, ощупывая стенку шкафа.
Мадам Кларис вдруг вскрикнула, а мы все онемели от изумления: задняя стенка шкафа медленно отодвинулась, и мы увидели еще одну комнату. Ришель затаила дыхание.
Я вошел в потайную комнату и замер от восторга. Довольно большое помещение прежде наверняка было частью спальни. Мне и раньше показалось странным, что спальня мисс Берд так мала, тогда как другие комнаты в доме очень просторны.
На полу лежал шикарный персидский ковер. В центре стояли стул и маленький стол. А все стены были сплошь увешаны картинами. Яркими, роскошными, красивыми. Подлинниками Селуина Берда. Прямо в центре на одной из стен, на почетном месте, висела…
Я услышал слабый стон Тома.
— Это 'Ярмарка в Рейвен-Хилл', — вскрикнула мадам Кларис, показывая пальцем и широко раскрыв глаза. — Но, Мэри! Я думала, ее украли из гостиной внизу. Что она здесь делает?
Глава XIX
ПЛАН
Мэри Берд засмеялась.
— 'Ярмарка' всегда была здесь, Кларис, — сказала она. — Ту, что висела внизу, ту, которую ты видела все эти годы в моей гостиной, ту, которую взял вор, — боюсь, ее писал не Сел. Ее писала я.
— Вы? — прошептал Том, тараща глаза на картину.
Мэри Берд кивнула.
— Все картины внизу мои, — улыбнулась она. — Все эти копии я писала до и после смерти Села. Я всегда держала копии на виду внизу, а оригиналы прятала в этой комнате. Никто никогда не знал и не догадывался об этом — до сегодняшнего дня.
— Значит, вор на самом деле украл картину не вашего брата? — заключила Ри-шель. — Вы хотите сказать, что он украл одну копию и повесил на ее место другую?
Мэри Берд снова кивнула.
— Ух! — выдохнул Том.
— Эй, значит, его обдурили, — обрадовалась Санни.
— Да. И это неудивительно. Он украл очень хорошую копию, — спокойно сказала Мэри. — Ничего общего с этой ужасной мазней. Разница бросается в глаза. А я делала копии картин Села настолько хорошо, что никто, кроме истинного специалиста, не смог бы обнаружить подделку. Моя копия одурачила бы на ярмарке в Рейвен-Хилл любого. Вора, как выяснилось, она уже одурачила.
— Теперь ясно, почему вы, Мэри, скорее рассердились, чем расстроились, обнаружив кражу, — сказала мадам Кла-рис. — Настоящая картина все это время была в целости и сохранности.
— О, я так рада! — просияла Лиз. — Я так рада, что 'Ярмарка в Рейвен-Хилл' вовсе не пропала!
— И я тоже, — захлопала в ладоши мадам Кларис. — Я так волновалась, ведь у меня не было никакого видения о том, что картину украдут. Даже намека на ощущение потери! Я думала, что утратила свой дар. А все потому, что настоящую картину не украли! — Она окинула всех сияющим взглядом.
— Вот именно, Кларис, — сухо согласилась Мэри Берд.
— А этот-то, который купил подделку! — захихикал Том. — Небось отвалил за нее кучу денег.
Мэри Берд задумчиво взглянула на него.
Я смотрел на 'Ярмарку в Рейвен-Хилл'. На оригинал. Спутать ее нельзя ни с чем. Девушка в белом платье и шляпке задумчиво шла по зеленой траве, уронив шаль. За нею в мерцающем золотом свете, отбрасывая голубую тень, виднелись деревья, люди, шары и ярмарочные павильоны.
Картина была великолепна. Она играла жизнью и красками. Такое не забывается.
Со мной что-то происходило. Я почувствовал легкий трепет надежды в груди. И даже более того. У меня зарождалась идея. Абсолютно дикая. Но кто не рискует, тот не выигрывает.
Я повернулся к Мэри Берд. Глубоко вздохнул. Кто не рискует, тот не выигрывает, напомнил я себе.
— Мисс Берд, — сказал я. — Не могли бы вы…
— Ник! — в ужасе вскричала Лиз. — Не смей…
Глаза Мэри Берд загорелись.
— Не могла бы я что? — спросила старая художница.
— Не могли бы вы… одолжить на ярмарку настоящую картину. У меня появилась идея.
Лиз приглушенно вскрикнула. Ей казалось, я зашел слишком далеко.
Но Мэри Берд улыбалась.
— А ты дерзок, — сказала она. — И мне это нравится. И еще, сынок, похоже, мы думаем об одном и том же. Выставить завтра на выставке картину Села, как и было объявлено в газете, — действительно отличная идея. А там пусть будет, что будет, так ведь?
Я кивнул, и она мне подмигнула. Все ошарашенно молчали.
— Теперь, Кларис, будь добра, вызови полицию, — отчеканила Мэри Берд. — Я решила поговорить с ними сегодня вечером. Я расскажу им об ограблении и сообщу, что настоящая картина будет на выставке. Они помогут охранять ее. Должны же они хоть на что-нибудь сгодиться.
Она направилась в свою спальню через душный, пахнущий нафталином платяной шкаф.
— Привет, привет, привет, — чирикал Перси, пока мы друг за другом вылезали из шкафа.