недвижимости в их городе. По крайней мере она не видит его глаз, всегда наполненных неиссякаемой теплотой. И, кроме того, у нее есть время собраться с мыслями и придумать слова извинения.
После ужина большинство постояльцев поехали в Брэнсон, чтобы принять участие в одном из необыкновенных представлений, устраиваемых в городе. Все остальные, включая Стэдлера и его невесту, собрались в гостиной. Все, кроме Люси. Меньше всего Люси хотелось оказаться в одной комнате со Стэдлером и его миниатюрной подружкой, которые ждали ее, как стервятники свою добычу. Ладно, только Стэдлер… Сарина ни в чем не виновата, бедняжка. Но все равно в гостиной был этот человек, который наверняка задаст какой-нибудь подленький вопросик, чтобы разоблачить ее, Люси, с этой ее историей о помолвке. Стэдлер ведь ни секунды не сомневается, что она лжет ему…
Поэтому Люси решила пойти прогуляться. Холодно на улице или нет, все равно это лучше, чем находиться в обществе Стэдлера.
Наспех переодеваясь в свитер, который она когда-то вязала для него — в качестве свадебного подарка, — Люси вдруг вновь почувствовала раздражение и подумала, что сейчас она, пожалуй, предпочла бы пройти через комнату, полную ужасных змей, чем отдать свитер своему бывшему жениху. Стоя перед зеркалом, она решила, что небесно-голубой цвет свитера прекрасно сочетается с ее светлыми волосами и подчеркивает голубизну ее глаз. А из-за того, что нынешняя мода предписывала носить одежду больших размеров, никто не догадается, что свитер предназначался для мужчины. Она убрала волосы назад, оставив лишь несколько прядок, оживлявших ее унылое лицо. Иначе Стэдлер поймет, что она врет, — если увидит ее такой грустной и несчастной.
Люси на цыпочках вышла в коридор и, осторожно пройдя через кухню, выскользнула на улицу. Она уже собралась спуститься с крыльца, как вдруг увидела, что на лесенке кто-то сидит. Она без труда узнала мужчину, чья широкая спина загораживала ей проход. Люси едва успела схватиться за перила, чтобы не упасть на него.
— Привет, Джек. — От волнения у нее задрожал голос. Конечно, она собиралась извиниться перед ним, но правда была и в том, что она еще не подготовилась как следует к этому.
Джек сидел, немного наклонившись вперед, — локти уперты в колени, кулаки сжаты. Было похоже, что он о чем-то серьезно думает. Он тоже сменил свой костюм на джинсы и темную водолазку, которая обтягивала его мускулистый торс. Джек покосился в ее сторону.
— Привет. — Уже наступили сумерки, но, несмотря на это, она заметила, что его улыбка была на удивление спокойной. — Решила сбежать?
Она спустилась вниз по трем оставшимся ступенькам и повернулась к нему лицом.
— Я решила, что лучше мне пойти погулять, чем провести вечер под гипнозом Стэдлера. — Люси вздохнула и подумала, что вздох получился каким-то уж очень грустным.
Джек моментально стал серьезным. Потом похлопал по ступеньке, на которой сидел.
— Посидишь со мной?
Ей и в самом деле хотелось быть рядом с ним. Кивнув, она подобрала свитер и села. Для них обоих было недостаточно места, но Люси решила, что так даже лучше. Джек убережет ее от холода.
Он молчал, поэтому она рискнула заговорить первой:
— Прости меня. Я вела себя очень грубо в больнице.
Он вздрогнул, очнувшись от своих мыслей, и посмотрел на нее. Его лицо было так близко, и в глазах была печаль.
— Ты не должна извиняться за свои чувства, Люси. — Он снова отвернулся. — В любом случае это я виноват. Я не должен был так тебя целовать.
Люси вдруг стало жарко, хотя на улице еще больше похолодало.
— Я… я… — Она замолчала, не зная, что произнести, хотя понимала, что должна что-то сказать, чтобы разрушить стену, которая внезапно встала между ними. — Все из-за того, что я очень нервничаю в последнее время, и я… Когда ты меня поцеловал, я была просто не готова к этому. — Люси замолчала, надеясь, что он скажет что-нибудь в ответ.
Джек молчал.
Она глубоко вздохнула, страстно желая поскорее закончить этот разговор.
— Ничего нет плохого в том, как ты целуешься. — Ее голос звучал как-то хрипло, и она кашлянула. — Вообще-то ты целуешься очень даже хорошо. — Люси передернула плечами. Конечно же, вовсе не это она собиралась сказать Джеку. Кто ее вынуждал делать такое признание? Люси вздрогнула, когда почувствовала, что Джек поворачивается к ней, и изо всех сил уперлась спиной в деревянные перила.
Видя ее реакцию, Джек в свою очередь тоже откинулся спиной на перила. Но когда он отодвигался, их ноги соприкоснулись, и Люси снова вздрогнула.
Он молча посмотрел на нее. Уже почти стемнело, но она заметила его задумчивый взгляд. Отвернувшись, Джек почти прошептал:
— Извини, что напугал тебя, Люси. Я поцеловал тебя так, как влюбленный мужчина целует свою любимую. Это я виноват.
Люси удрученно пожала плечами.
— Но ведь именно так мы и должны выглядеть в глазах окружающих. — Она улыбнулась, но это была скорее горькая улыбка. — Я слишком разбита, чтобы даже притворяться убедительно. — Люси набрала побольше воздуха, готовясь произнести слова извинения. — Это не ты виноват… дело не в том, как ты целуешься или как ты играешь свою роль. Это я виновата. Только я. Я не хотела задеть тебя своими ужасными замечаниями.
Джек удивленно приподнял бровь. Потом взял ее за руку, смотря ей прямо в глаза.
— Ты вовсе не задела меня, Люси. И ты не должна извиняться за то, что была честной. Давай забудем об этом. — Он полез рукой в карман брюк и вытащил что-то. — Сегодня днем я был в Брэнсоне, и мне пришло в голову, что тебе нужна одна вещь. — Люси почувствовала, как теплый металл коснулся ее безымянного пальца, и посмотрела на руку. Что-то, подозрительно похожее на бриллиант, блеснуло в лунном свете. — Помолвленные женщины должны носить кольца, как я понимаю, — добавил Джек. — Мы можем сказать Стэдлеру, что кольцо уменьшали в размере. — Джек отпустил ее пальцы. Когда она взглянула в его глаза, то не смогла понять их выражение.
Люси не знала, что сказать. Все еще не веря, она снова посмотрела на бриллиант, который весело поблескивал на ее левой руке. Он был большой, красивый. Люси вдруг испугалась, что он настоящий.
— О, Джек. — Она подвигала пальцами, и бриллиант, попав в лунный свет, чудесно заискрился. — О Господи, — она уставилась на Джека, — но ведь ты не покупал его, правда?
Он пожал плечами и скрестил руки на груди.
— Ты бы предпочла, чтобы я украл его?
Люси попыталась вспомнить хотя бы одну вескую причину, по которой он не должен был покупать это кольцо, но ничего не приходило на ум. Она очень любила бриллианты, даже поддельные… Иначе она бы не потеряла дар речи. Наконец она еще раз посмотрела на кольцо — широкий золотой ободок, украшенный сверкающим камнем.
— Пожалуйста, скажи, что это всего лишь хорошая подделка.
— Ну, если ты так хочешь…
Джек больше ничего не добавил, и она, опасаясь своей догадки, нахмурилась. Потом посмотрела на него. Какой хитрющий вид!
— Пожалуйста, не успокаивай меня, Джек Галлахер. Это кольцо подделка или нет?
У него приподнялась бровь.
— Нет.
Люси ахнула. Она боялась услышать именно такой ответ.
— И что ты собираешься делать с этим кольцом?
Джек выпрямился, опустив руку на колено.
— Давай назовем это вложением.
Люси настолько захлестнуло чувство вины, что она не могла ни дышать, ни думать. Она попыталась снять кольцо, но оно было немного маловато, и у нее ничего не получилось. Люси дернула сильнее, вспоминая при этом историю жизни Джека. Она знала, что его мать выходила замуж шесть раз, и Джек как-то сказал, что он ни за что не женится, если не будет уверен, что этот брак раз и навсегда. Джек