— Я вообще не понимаю, какое тебе дело, Стэдлер? — Люси поискала в толпе его невесту и кивнула ей. Маленькую женщину было легко заметить среди гостей, благодаря ее розовым волосам и яркому пурпурному платью. Люси обратила внимание, что у нее в носу больше не поблескивает сережка. Очевидно, Стэдлер снова вытащил ее. — У тебя есть Сарина, — напомнила она.
Стэдлер кинул равнодушный взгляд на свою невесту, потом снова посмотрел на Люси, и его темно- синие глаза были полны решимости.
— Я хочу кое в чем признаться тебе, — зашептал он. — Я люблю тебя, но я просто не могу быть с тобой. — Он сжал зубы и процедил: — Разве ты не догадываешься, что отец Сарины очень богат? Он обещал профинансировать пьесу, в которой я буду играть. У меня главная роль. Я не хотел говорить тебе об этом. Но я не мог даже представить, что ты решишься на такое, только бы уколоть меня. — Стэдлер покачал головой и печально, будто он самый несчастный человек на свете, вздохнул. Люси машинально подумала: где граница между его искренними чувствами и игрой? — Сарина — мой счастливый билет, — простонал он. — Она хочет быть певицей, и я должен потакать всем ее капризам. Порой совсем не остается времени, чтобы поработать над ролью. — Он замолчал и снова вздохнул. — Но я все равно безумно хочу тебя — ты моя единственная любовь.
— Я не верю тебе! — почти закричала Люси, а сердце ее бешено заколотилось. На самом деле она не знала — верить… не верить?..
Стэдлер пальцами приподнял ее подбородок.
— Я знаю, что ты любишь меня. И однажды ты прибежишь ко мне. Люди могут наслаждаться друг другом и без каких-то обязательств. Ты знаешь, что говорил Шекспир…
— Нет, Тинсли, и нам до этого нет никакого дела! — Люси и Стэдлер одновременно повернулись на голос Джека, подошедшего сзади. — А вот цитата как раз для тебя, приятель. — Он взял руку Стэдлера и с силой отдернул от лица Люси. — «Цена жизни повышается, а шансы на жизнь понижаются». — Джек презрительно улыбнулся, глядя на Стэдлера. — Это цитата из Флипа Уилсона. И я докажу правоту его слов, если еще хоть раз увижу, что ты лезешь к моей жене со своим навязчивым вниманием.
Стэдлер отскочил, потирая руку.
— Я не лезу к ней, — рассерженно возразил он и повернулся к Люси: — Разве не так, Люси, котенок?
Она внимательно посмотрела на Стэдлера. Он произнес эти слова таким тоном, как будто приказывал ей защитить его. Злость разгорелась у нее в сердце. Да как он смеет?! Как он смеет думать, что все еще имеет власть над ней?! Люси посмотрела на Джека, и ей показалось, что в его глазах промелькнула надежда. Этот взгляд придал ей силы, и она повернулась к Стэдлеру.
— Нет, ты лезешь ко мне! — И чтобы подтвердить свое раздражение, Люси ткнула своего бывшего жениха в живот, так что тот застонал. Даже не посмотрев на выражение его лица, она взяла Джека под руку и потащила прочь.
Джек рассмеялся.
— Я думал, что я единственный, с кем ты дерешься.
— В данном случае я сделала исключение. Подлый негодяй. Ты не поверишь, что он мне говорил! — Ее лицо выражало смешанное чувство вины и освобождения. Люси осторожно покосилась на Джека. И с удовольствием заметила, что он улыбался ей. — Кроме того, я испугалась, что, если я его не ударю, это сделаешь ты.
Джек расхохотался своим глубоким смехом.
— Леди читает мои мысли. — Его смех был таким заразительным, что Люси не могла не улыбнуться в ответ и потянула его куда-нибудь, где они могли бы остаться наедине.
— Мне надо попрощаться с сестрами, — прошептала она. — Потом мы можем ехать. И спасибо тебе. — Люси ни слова не сказала о том, что она не знала, как бы поступила, если бы Джек не появился так вовремя. Прикосновение руки Стэдлера, его странное признание в любви все же сделали свое дело — взбудоражили все ее чувства. Люси колебалась между желанием задушить его и… проклятье! Как же она снова могла допустить такие мысли?!
Джек молча смотрел на Люси. Казалось, он понимал все, что творилось у нее в душе. Он сжал ее руку.
— Спасибо за то, что поблагодарила меня, Люси. — Отпустив ее руку, он добавил: — Мне надо уладить кое-какие дела.
Джек уже отступил, собираясь уходить, но вдруг замешкался. Его глаза, не отрываясь, смотрели на нее. Ресницы были полуопущены, когда он наклонил голову, сокращая расстояние между ними. Когда его губы замерли на ее губах, все разумные мысли, которые еще оставались в ее голове, сменились сладкими грезами. Хотя этот поцелуй был очень кратким, Люси он показался чарующе интимным и просто ошеломил ее.
Потом Джек снова выпрямился и, засунув руки в карманы брюк, криво усмехнулся.
— Это так — для гостей, — тихо сказал он и направился к своему другу.
Раз-другой глубоко вздохнув, чтобы немного успокоить кровь, Люси побежала к Элайзе и Хелен, которые были на кухне. По очереди обняв каждую, она с любовью посмотрела на сестренок.
Элайза рассмеялась.
— Спасибо, что бросила букет мне прямо в лицо. Мне надо было или поймать его, или… лишиться глаз. Но я не собираюсь пока замуж, и для большинства мужчин я слишком сварлива.
Люси поцеловала Элайзу в щеку.
— Ты слишком хороша для большинства мужчин. У меня предчувствие, что кто-то скоро появится в твоей жизни.
Хелен подошла к Люси, убрала прядку волос с ее лица и заложила за ушко.
— Вы очень хорошо проведете время вместе, ты и Джек.
Когда Хелен отошла, Элайза взяла Люси под руку.
— Мы сейчас должны помочь тебе и Джеку без помех выбраться отсюда. — Она хитро улыбнулась. — Ну, а если что-то произойдет между вами в том городе, таком известном среди молодоженов, не злись из-за этого. Помни о ваших клятвах, пускай даже они были произнесены и не на настоящей свадьбе. Я думаю, что вы прекрасная пара.
Элайза не отличалась романтичностью, и эта маленькая речь была совсем не в ее стиле. Люси, покачав головой, улыбнулась.
— Поверь, я чувствую себя гораздо лучше после твоих напутствий. А то я уже собралась сорвать всю одежду с Джека на первой же остановке.
Весело смеясь, они втроем вернулись в гостиную, где Джек и Деймьен объясняли гостям план побега.
Их план сработал превосходно. Керк был таким же высоким, как и Джек, он приподнял воротник пальто, чтобы скрыть лицо, и вдобавок его окружила толпа гостей, которые бежали за ним и бросали пшено в глаза журналистам. Таким образом удалось ввести их в заблуждение, и Керк спокойно дошел до лимузина. Никто не догадался, что это был не Джек. А Джул обмотала лицо шарфом… Как выглядит невеста Джека, никто не знал. Когда армада журналистов рванула за лимузином, Люси, Джек и Нейт быстренько прыгнули в грузовичок Керка. Нейт сел за руль, а Люси и Джек, скорчившись, устроились в фургоне без окон. Вскоре беглецы прибыли в условленное место, и Нейт помог им выбраться из фургона. Люси снова подивилась, насколько он привлекателен. Немного пониже Джека, с темными, чуть взлохмаченными волосами, с мускулистым телом футболиста. Нейт протянул руку.
— Джек, ты старый обманщик. — Он пожал руку своего приятеля, потом крепко обнял его. — Я долго молился, чтобы наступил этот день. — Нейт сделал шаг назад, с широкой и довольной улыбкой посмотрел на Люси.
Она улыбнулась в ответ.
— Мне очень жаль, что у нас было мало времени, чтобы поговорить друг с другом. Но знай вот что: я думаю, ты очень хороший человек.
Он поднял брови.
— О, спасибо. — Нейт подмигнул ей. — У тебя определенно есть вкус. — Нейт погладил Люси по руке. — Когда-нибудь мы с тобой сядем и поговорим о том, как ты…