Джулия разложила на столе две синих открытки на которых золотыми красивыми буквами были указаны их со Скарлетт фамилии.
— Но, может мое приглашение можно заменить? — нерешительно произнесла Скарлетт.
— Заменить? — да Вы знаете, какого труда стоило дедушке получить эти два приглашения для нас? Ведь все они уже заранее распределены между гостями и даже разосланы им по почте!
Мериэм Полтнер, видя, как распаляется Джулия, тут же вмешалась в разговор.
— А почему бы тебе не сходить на банкет, Скарлетт? Неужели у вас с Клаусом так много дел, что ты не сможешь выделить себе еще один вечер? Мистер Брукс, что Вы на это скажите? — Решила слукавить Мериэм Полтнер, поставив Клауса в такое положение, при котором нельзя было отказать даме.
— Я? — Клаус удивленно посмотрел на старую даму.
— Я думаю, что миссис Батлер вполне может уделить себе не только один вечер, да и вообще, она сама вольна распоряжаться временем так, как считает нужным.
— Вот Видите, миссис Скарлетт, Вам совсем не обязательно оставаться сегодня дома! — обрадовалась Джулия. Надеюсь теперь-то Вы мне не откажете?
— Ах, Джу, ну как я могу тебе отказать?! — Скарлетт развела руками.
….На банкет Скарлетт надела свое бальное светло-сиреневое платье в котором она блистала на приеме Эндрю Полтнера и ей еще раз пришлось воспользоваться рубиновыми украшениями предназначенными для Луизы.
Джулия зашла за ней ровно в половине четвертого. Нарядная, в голубом бальном платье, отороченном белым венецианским кружевом, которое очень оживляло ее прелестное молодое личико.
— О, Джу, какая же ты красавица! — воскликнула Скарлетт, заставив девушку польщенно улыбнуться.
— Вы, миссис Скарлетт, тоже прекрасно выглядите. А ну-ка, повернитесь, — Джулия, принялась рассматривать замысловатые цветы на турнюре ее платья.
— О, какое шикарное, дорогое платье, миссис Скарлетт. А цветы настолько хороши, что можно принять их за живые и понюхать. Я непременно закажу себе такое же.
Дамы попрощались с Мэриэм Полтнер и направились к карете, которая уже стояла у калитки и в которой их с нетерпением дожидались супруги Левингстон.
— Что же Вы, миссис Скарлетт, хотели навязать мне двоих стариков и отправить на банкет? — спросила с обидой в голосе Джулия, как только они оказались за порогом дома.
— Не сердись, Джу, но у меня и в самом деле еще очень много дел, да и потом, мне неудобно перед своим управляющим, ведь я взвалила все заботы о фабрике на его плечи.
— Да если б Вы не поехали, для меня этот вечер превратился бы в настоящий ад. Разве бабушка отпустит меня от себя хоть на один шаг? Ведь я буду вынуждена сопровождать ее повсюду и не посмею никуда отлучиться.
— А со мной она значит тебя отпустит куда угодно?
— Конечно! Во всяком случае, я на это рассчитываю!
ГЛАВА 40
…К половине пятого они подъехали к залу Гильмор-Гарден, где обычно проходили концерты Оффенбаха и где сегодня устраивался банкет в честь работников прессы. Это было огромное здание величиною с большущий дебаркадер железной дороги. На одной его стороне был расположен великолепный фонтан с искусственным водопадом, а три другие были заняты амфитеатром и аккуратными небольшими столиками для угощений, которые старательно заставляли винами и закусками молоденькие девушки в белых передниках. Повсюду были размещены большие напольные вазы с всевозможными цветами и высокие тропические деревья, поражающие присутствующих своей необычной красотой. Посреди зала возвышалась эстрада для музыкантов, довольно вместительная, рассчитанная на большое количество людей, правда, пока что на ней стояли одни только инструменты, настроенные для игры с нетерпением поджидая своих хозяев — виртуозных исполнителей.
Начало банкета было запланировано на пять часов вечера и приглашенные уже понемногу стали заполнять этот огромный зал, в котором свободно могла гулять, пить, есть, и слушать музыку не одна тысяча человек!
Лакей, стоящий на входе взглянул на приглашения, которые показал ему мистер Левингстон и пригласил их пройти в зал.
Мистер Левингстон был владельцем одного из самых крупных издательств Нью-Йорка, а посему и довольно известной личностью в городе. Как только он вместе со своими дамами вступил в зал, его тут же окружили вниманием.
— Мистер Левингстон, добрый вечер! — первым обратился к нему лысоватый пожилой мужчина, который прохаживался около фонтана под руку с молоденькой девушкой, лет восемнадцати.
— Позвольте представить Вам и Вашим дамам свою дочь Нели. — Сказал он, сияя гордой отцовской улыбкой.
А девушка и впрямь была хороша. Ее вьющиеся светло-русые волосы очень выгодно кантрастировали с крупными карими глазами и темными, широкими бровями. Осанка Нели была безукоризненной, а ее тонкая шея изящно держала на себе миниатюрную головку с пышным пучком волос, закрепленном на затылке.
— Очень приятно, мистер Лангстер. — Ответил мистер Левингстон и улыбнулся очаровательной дочке незнакомца. Нели, в свою очередь, тоже улыбнулась и поклонилась дамам.
— Позвольте и мне представить Вам своих дам. — Сказал дедушка Джулии.
— Это моя супруга, миссис Тресси Левингстон и внучка Джулия, а это миссис Скарлетт Ретт Батлер, — наша гостья, южанка из Атланты.
— А это, мои прелестнейшие дамы, — мистер Джон Лангстер, мой коллега, а если точнее, один из лучших оформителей нью-йоркских новостей.
Они прошлись возле фонтана, немного побеседовав с мистером Лангстером и его прелестной дочкой и тут же к ним подошли еще несколько мужчин, окруженных своими нарядными спутницами. Представления следовали одно за другим, и нетерпеливой Джулии вскоре это надоело.
— Дедушка, ты что, решил нас со всеми Нью — Йорцами перезнакомить? — Спросила она, наклонившись к самому уху мистера Левингстона, чтобы никто из окружающих не смог ее услышать.
— Я думаю, что тебе, Джулия, это не помешает, ведь если мы начинаем выводить тебя в свет, лишние несколько знакомств окажутся всегда кстати.
— Но я все равно не запомню всех с первого раза.
— Главное, чтобы они тебя запомнили. — Многозначительно сказала миссис Левингстон.
Вскоре в Гильмор-Гарден стали появляться не только представители печати, но и сами устроители банкета, знаменитые французские артисты, режиссеры, постановщики и другая театральная публика.
— Посмотрите, — воскликнула Джулия, — многие уже усаживаются в кресла и того гляди в амфитеатре не останется ни одного хорошего места. Пошли скорее туда, уже без пяти минут пять, и я думаю, что скоро на эстраде появится маэстро.
Джулия, не раздумывая, стремительно направилась к амфитеатру, увлекая за собой спутников.
Однако надежды молодой девушки не оправдались. Хоть через десять минут на эстраду стали выходить музыканты, занимая свои места, Оффенбаха среди них так и не появилось. Вместо него дирижировал оркестром чех Маречек, и надо сказать, дирижировал отменно. С эстрады звучала музыка