51
Совершенно фантастично (фр.).
52
Персонаж комедии – владелец отеля, которого постоянно преследуют неудачи.
53
Актер, сыгравший роль Монти Питона.
54
Народный танец, в котором танцующие выстраиваются друг за другом «змейкой» и скачут (похож на нашу «летку-енку»).
55
Английский эстрадный певец.
56
Американская певица.
57
Название шоколада.
58
Такие работники посещают одиноких больных и стариков, следят за «неблагополучными» семьями, особое внимание уделяют поведению подростков.
59
Футбольный тренер.
60
«Правда, вызов, обещание или мнение» – детская игра, участники которой отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.
61
Персонаж мультфильма-«ужастика».
62
Сеть продовольственных супермаркетов.
63
Кукла, внешне очень похожая на Барби, но, в отличие от нее, «плохая» девочка.
64
Центральные графства Англии.
65
Что? (исп.)
66
Комедийный сериал; «Фолти Тауэрз» – название отеля.
67
Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.
68
Комедийный сериал о Второй мировой войне, герои которого, слишком молодые, чтобы воевать, проходят военную подготовку в Англии.
69
Знаменитая фраза из «Папочкиной армии», которую произносили в критических ситуациях.
70
Персонаж телевизионной программы о законе.
71
Северо-западный пригород Лондона.
72
Фирменное название алкогольного напитка на основе джина.
73
Фирменное название детского велосипеда с высоким рулем компании «Ралли индастриз».
74
Телевизионная программа для подростков.
75
Фильм с Джулией Робертс в главной роли. Она играет проститутку, у которой роман с миллионером.
76
«Декка» – крупная компания по производству радионавигационного оборудования, радиотехнических изделий и грампластинок. Основана в 1929 году.
77
Лондонец из низов (особ. уроженец Ист-Энда), речь которого отличается неправильностью и особым произношением.
78
Восклицание, равнозначное примерно русскому «ай-яй-яй!» (идиш).