«Колонэль» (франц.) — полковник.
35
Название частных дореволюционных средних школ в Петербурге, где преподавание велось на немецкий лад и на немецком языке.
36
«Верховный правитель» — адмирал Колчак.
37
«Мерекюль», «Мецикюль» — названия курортных местечек в Эстонии.
38
«Шашко» — у псковичей до революции — чёрт, нечистая сила.
39
«Это — идея» (франц.).
40
«Уик-энд» — последние дни недели (англ.).
41
«лох» — озеро (шотл.).
42
«Английского производства».
43
«Хампти-дампти» — ванька-встанька (англ.).
44
Тёрнер — знаменитый английский пейзажист.
45
Великолепно! (англ.).
46
С кафедры, во всеуслышание (лат.).
47
Мужи ученые и ученейшие (лат.).
48
«Пральник» — деревянная лопатка для «выбивания» прополосканного в воде холста. «Пральные мостки» сооружаются для прачек. «Прать» по-староруоски значило «стирать», отсюда и самое слово «прачка».
49
«Ределями» крестьяне северо-западных губерний именовали особый сетчатый снаряд для переноски сена и соломы за плечами.