«Колонэль» (франц.) — полковник.

35

Название частных дореволюционных средних школ в Петербурге, где преподавание велось на немецкий лад и на немецком языке.

36

«Верховный правитель» — адмирал Колчак.

37

«Мерекюль», «Мецикюль» — названия курортных местечек в Эстонии.

38

«Шашко» — у псковичей до революции — чёрт, нечистая сила.

39

«Это — идея» (франц.).

40

«Уик-энд» — последние дни недели (англ.).

41

«лох» — озеро (шотл.).

42

«Английского производства».

43

«Хампти-дампти» — ванька-встанька (англ.).

44

Тёрнер — знаменитый английский пейзажист.

45

Великолепно! (англ.).

46

С кафедры, во всеуслышание (лат.).

47

Мужи ученые и ученейшие (лат.).

48

«Пральник» — деревянная лопатка для «выбивания» прополосканного в воде холста. «Пральные мостки» сооружаются для прачек. «Прать» по-староруоски значило «стирать», отсюда и самое слово «прачка».

49

«Ределями» крестьяне северо-западных губерний именовали особый сетчатый снаряд для переноски сена и соломы за плечами.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату