были явно в ужасе от вида компании, встречающей Гарри.
— А, Гарри, — сказал мистер Уизли, отворачиваясь от родителей Гермионы, которых только что с энтузиазмом приветствовал, и которые теперь обнимали Гермиону. — Ну так что, пошли?
— Да, я считаю, пора, Артур, — сказал Муди.
Они с мистером Уизли возглавили движение, которые уже едва-едва не опускались на пол. Гермиона дипломатично отвязалась от своей мамы, чтобы присоединиться к этой процессии.
— Добрый день, — вежливо сказал мистер Уизли дяде Вернону, подходя и останавливаясь прямо перед ним. — Вы, наверное, помните меня, меня зовут Артур Уизли.
Мистер Уизли два года назад в одиночку разрушил половину гостиной в доме Дурслей, так что Гарри сильно удивился бы, если бы дядя Вернон его забыл. Дядя Вернон окрасился в самый темный оттенок красновато-коричневого цвета и свирепо взглянул на мистера Уизли, но все-таки счел нужным промолчать, отчасти потому, что соотношение количества Дурслей ко всем остальным было один к двум. Тетя Петунья выглядела одновременно обеспокоенной и испуганной и не переставала оглядываться вокруг, боясь, что кто-то, кто ее знает, увидит ее в такой компании. Дадли тем временем пытался выглядеть маленьким и незаметным — искусство, которое было для него чрезмерно сложно.
— Мы подумали, что нам стоило бы перемолвиться парой слов о Гарри, — сказал мистер Уизли, продолжая улыбаться.
— Да, — прорычал Муди. — О том, как вам следует к нему относиться, пока он живет у вас.
Усы дяди Вернона возмущенно ощетинились. Может быть, потому, что котелок Муди ввел его в заблуждение, и он думал, что имеет дело с родственной душой.
— Я не знаю, что у вас за дело до того, что происходит в моем доме…
— Я думаю, тем, чего ты не знаешь, можно легко заполнить несколько книг, Дурсли, — прорычал Муди.
— В любом случае, это еще не все, — вставила Тонкс, чьи розовые волосы, кажется, напрягали тетю Петунью больше, чем все остальное вместе взятое, так что она предпочла закрыть глаза, чем смотреть на это. — Все будет, если мы узнаем, что вы плохо относитесь к Гарри.
— И постарайтесь не совершать ошибок, мы все равно узнаем о них, — вежливо сказал Люпин.
— Да, — сказал мистер Уизли. — даже если вы запретите Гарри пользоваться фелетоном.
— Телефоном, — прошептала Гермиона.
— Если мы узнаем, что вы плохо обращаетесь с Гарри, вы будете отвечать перед нами, — сказал Муди.
Дядя Вернон зловеще раздулся. Казалось, его чувство оскорбленности уже начало перевешивать чувство опасения этой кучки чудаков.
— Вы угрожаете мне, сэр? — спросил он так громко, что проходившие мимо люди удивленно взглянули на него.
— Да, — ответил Дикоглаз, который, казалось, был доволен, что дядя Вернон осознал этот факт так быстро.
— Я что, похож на человека, которого можно запугать? — рявкнул дядя Вернон.
— Ну… — сказал Муди, снимая котелок, чтобы открыть его дико вращающийся магический глаз. Дядя Вернон от страха отскочил назад и стонкнулся с багажной тележкой. — Да, думаю, похож, Дурсли.
Он отвернулся от дяди Вернона, чтобы посмотреть на Гарри.
— Вот что, Поттер… Дай знать, если мы тебе понадобимся. Если три дня подряд от тебя не будет новостей, то мы пошлем кого-нибудь к вам…
Тетя Петунья жалобно хныкнула. Было более, чем ясно, что она думает о том, что скажут соседи, если увидят, как по садовой дорожке их дома идет кто-то из этих людей.
— До свиданья, Поттер, — сказал Муди, на секунду сжимая его плечо своей скрюченной рукой.
— Будь осторожен, Гарри, — тихо сказал Люпин. — Оставайся на связи.
— Гарри, мы заберем тебя оттуда сразу, как только сможем, — прошептала миссис Уизли, снова обнимая его.
— Скоро увидимся, друг, — взволнованно сказал Рон, пожимая Гарри руку.
— Очень скоро, Гарри, — серьезно добавила Гермиона. — Мы обещаем.
Гарри кивнул. Он не мог найти слов, чтобы сказать им, что это для него значит: видеть их всех собранных вместе, здесь, с ним. Вместо этого он улыбнулся, помахал им рукой, повернулся и пошел по станции к залитой солнцем улице, а следом за ним спешили дядя Вернон, тетя Петунья и Дадли.
Примечания[20]
1
Строго говоря, это net curtain, что означает и 'тюлевая занавеска', и 'оконная сетка'.
2
Большой привет M. Lee-Twin-Of-R за слово «трансгрессировать», но «аппарировать» звучит куда ужаснее.
3
'Honedukes'.
4
Может быть, не «измучило», а «достало»? Но не сильно ли?
5
Или все-таки 'в гараже'? «Shed» может означать и то, и другое.
6
Cauldrons that fell off the back of a broom — выражение такое. Когда говорят, что 'smth. fell off the back of a lorry (wagon)', — значит, это 'smth.' украли. Стиль миссис Фигг — «омагичивание» обычных маггловских пословиц. Здесь, по-хорошему, надо использовать точно такой же эвфемизм, как в оригинале, переделанный по точно такой же схеме.