Глава 2 Совиный град

— Что? — безучастно переспросил Гарри.

— Он уехал! — произнесла миссис Фигг, заламывая в отчаянии руки. — Он уехал, чтобы встретиться с кем-то из-за партии списанных котлов. Я предупредила, что живьем спущу с него шкуру, если он уедет, и вот поглядите-ка, дементоры! Это просто счастье, что мистера Тибблза поставил меня в известность. Но сейчас не время болтать! Поспешим, нам нужно скорее вернуться! Надо поскорее с этим решать! О, я точно его убью!

— Но… — осознание того, что его старая соседка-кошатница может что-то знать о дементорах, повергло Гарри в не меньший шок, чем встреча с двумя из них внизу по аллее. — Вы… Вы что, ведьма?

— Я — Сквиб, и Мундугусу это замечательно известно, так как же он думал я смогу помочь тебе отбиться от дементоров? Он оставил тебя совершенно без прикрытия, хотя я его предупреждала…

— Так это Мундугус следил за мной? Ну да, точно — это был он! Это он дизаппарировал перед моим домом!

— Да, да, да, но по счастью я оставила Мистера Тибблза сидеть под машиной, и он прибежал и предупредил меня, но к тому времени, как я добралась до твоего дома, ты уже ушел… и вот теперь… ох, что же скажет Думбльдор! Ты! — взвизгнула она на Дудли, все еще валяющегося на земле. — Поднимай свою жирную задницу с земли, быстро!

— Вы знаете Думбльдора? — переспросил Гарри, удивленно глядя на нее.

— Конечно, я знаю Думбльдора, кто не знает Думбльдора? Но давай же, от меня будет мало проку, если они вернуться, я не смогу трансформировать даже чайный пакетик.

Она нагнулась, ухватилась за жирную руку Дудли своими морщинистыми ладошками и с усилием потянула.

— Вставай, ты никчемная туша, вставай!

Но Дудли не мог или просто не хотел двигаться. Весь трясясь, он остался лежать на земле, и только губы на пепельно-бледном лице сжались плотнее.

— Давайте я, — Гарри схватил Дудли за руку и потянул изо всех сил. С невероятными усилиями ему удалось привести кузена в вертикальное положение. Дудли, казалось, был на грани обморока. Его маленькие глазки вылезли из орбит, лицо покрылось крупными бисеринами пота. Как только Гарри отпустил его, тот опасно зашатался, готовый вновь растянуться на земле.

— Поторопись, — истерично взвизгнула миссис Фигг.

Гарри забросил огромную Дудлину руку себе на плечи и, сгибаясь под тяжестью кузена, поволок его к дороге. Миссис Фигг ковыляла впереди, с тревогой заглядывая за углы домов.

— Достань-ка свою палочку, — приказала она Гарри, как только они оказались в Глициновом переулке. — Думаю, что сейчас можно забыть о Статусе Секретности, какого черта, все равно придется расплачиваться, так что, как говориться, лучше поймать дракона, чем его яйцо. Поговорим о Разумном Ограничении Волшебства Несовершеннолетних…. Это именно то, чего так опасался Думбльдор. Что это там, в конце улицы? А, это всего лишь мистер Прентис… не убирай палочку, мальчик, разве я тебе не говорила, что в случае чего буду тебе совершенно бесполезна?

Не так-то легко было удерживать палочку и одновременно тащить на себе Дудли. Гарри чувствительно двинул кузена локтем под ребра, но его Дудли, окончательно утратил желание двигаться самостоятельно, он просто висел на Гаррином плече, подгребая ногами землю.

— Почему Вы не сказали мне, что Вы — Сквиб, миссис Фигг? — задыхаясь, поинтересовался Гарри, медленно продвигаясь вперед. — Все это время, что я крутился в Вашем доме… почему вы мне ничего не сказали?

— Приказ Думбльдора. Я должна была присматривать, но ничего не говорить, ты был слишком молод. Извини, что доставила тебе столько неприятных моментов, Гарри, но Дурслеи никогда бы не позволили тебе бывать у меня, если бы увидели, что тебе это хоть чуточку нравиться. Знаешь, это было непросто… но даю слово, — она трагически заломила руки. — Когда Думбльдор услышит об этом… ну как Мундугус мог уйти, он ведь должен быть здесь до полуночи… где же он? Как я расскажу обо всем Думбльдору, если даже не умею аппарировать?

— Вы можете позаимствовать мою сову, — простонал Гарри, удивляясь, что его позвоночник все еще не сломался под Дудлиным весом.

— Гарри, ты не понимаешь! Думбльдор должен предпринять ответные меры как можно скорее, у Министерства свои пути определять несовершеннолетнюю магию, они уже об этом узнали, попомни мои слова!

— Но мне же пришлось защищаться от дементоров! Да, я использовал магию… но им бы стоило больше беспокоиться о том, почему дементоры свободно шляются по Глициновому переулку, правда?

— О, мой дорогой, хотелось бы, чтобы было так, но я боюсь…. МУНДУГУС ФЛЕТЧЕР, Я ТЕБЯ СЕЙЧАС УБЬЮ!

Раздался громкий треск, сильный запах крепкого спиртного и лежалого табака наполнил воздух, небритый мужичок в обтрепанном пальто материализовался перед ними прямо из пустоты. Он был кривоногим, с длинными всклокоченными рыжими волосами и налитыми кровью глазами, мешки под которыми придавали ему сходство с печальным бассетом. Подмышкой человек сжимал серебристый сверток, в котором Гарри безошибочно опознал плащ-невидимку.

— Чё за дела, Фигги? — поинтересовался он, оглядев с ног до головы миссис Фигг, Гарри и Дудли. — Чего случилось такого, чтобы так засвечиваться?

— Я тебе дам засвечиваться! — закричала миссис Фигг. — Дементоры, ты, бесполезный, потасканный подлец!

— Дементоры? — ошеломленно повторил Мундунгус. — Дементоры, здеся?

— Да, здесь, ты, отвратительная куча мышиного дерьма, прямо здесь! — пронзительно завизжала миссис Фигг. — Дементоры напали на мальчика в твое дежурство!

— Иди ты! — произнес Мундугус несчастным голосом, переводя взгляд с миссис Фигг на Гарри и обратно. — Иди ты! Я…

— А ты шлялся где-то, скупая ворованные котлы! Разве я не говорила тебе не уходить? Не говорила?

— Я… Ну это… Я… — Мундунгус поежился. — Ну это… того… хорошее дельце подвернулось, ну вот…

Миссис Фиг подняла руку с зажатой в ней хозяйственной сумкой и стала охаживать ею Мундунгуса по лицу и шее. Судя по клацающим звукам, внутри сумки былоа полно кошачьих консервов.

— Оуч… отвали… отвали, сумасшедшая старая крыса! Кто-то должён рассказать Думбльдору!

— Кто-то… должен… — вопила миссис Фигг, дубася сумкой с консервами по всем частям тела Мундугуса, до которых могла достать. — И… будет… лучше… если… это… будешь… ты…и… ты… объяснишь… ему… почему… тебя… не… было… здесь… чтобы… помочь…

— Смотри, чтобы чепчик не свалился! — произнес Мундугус, прикрывая голову руками. — Я уже пошел, пошел!

И с еще одним громким хлопком, он испарился.

— Надеюсь, Думбльдор прибьет его! — зло воскликнула миссис Фигг. — А теперь пошли, Гарри, чего ты ждешь?

Гарри решил не тратить оставшееся дыхание, указывая на то, что не так-то просто двигаться, если на тебя придавило Дудлиной массой. Он подтолкнул плечом полубесчувственного Дудли и, шатаясь двинулся вперед.

— Я провожу тебя прямо до двери, — сказала миссис Фигг, когда они свернули на Бирючиновую Аллею. — Просто на случай, если кто-то из них еще ошивается поблизости… о, боже, это же катастрофа… а ты боролся с ними один на один… и Думбльдор предупредил нас, чтобы мы любой ценой удержали тебя от колдовства…ну, как говориться, нечего плакать над разлитой отравой, я полагаю… кошечки-то уже

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату