делал, разве что на то была воля Провидения. Место было странное; но еще более странным было символическое положение, в котором находился я несколько дней. Вместе с проклятой душой я был в мире мертвых. Тогда я этого не понял, но Арктика, недоступная, бесчеловечная и безжизненная, олицетворяла собой наследие Франкенштейна полней любого другого пейзажа, какой в силах явить воображение. Она воплощала ту ледяную нижнюю область ада, куда Данте поместил злейшего врага Бога. По убеждению поэта, даже грех самого кровавого убийства, совершенного из страсти или гнева, не столь ужасен, как грех преднамеренного злодеяния, за который Сатана осужден навечно. Будучи ангелом света, Сатана использовал свой интеллект, чтобы восстать против своего Создателя. Не явилась ли судьба Франкенштейна, часто думал я, предвестием будущего, когда холодный и бесчувственный Разум завладеет изобильной Природой и превратит ее в подобную ледяную пустыню?

,

Примечания

1

Невесту (фр.). (Здесь и далее прим. перев.)

2

F. R. S., О. В. Е. – член Королевского (научного) общества и кавалер ордена Британской империи.

3

Ведьма! (ит.)

4

Не в своем уме (лат.).

5

Человека-созидателя (лат.).

6

Доктор медицины.

7

Не бойся, малышка! Я ничего тебе не сделаю (ит.).

8

Мертвая вещь… для изучения (ит.).

9

Убивают их (ит.).

10

Удушать (ит.).

11

Понимаешь? Без воздуха (ит.).

12

Дачей (фр.).

13

Положение обязывает (фр.).

14

Танцовщица (фр.).

15

Речь о свержении Карла I в середине XVII в. и о психиатрических проблемах Георга III (1738– 1820).

16

Королевскому строю (фр.).

17

Способности к геометрии (фр.).

18

Евангелие от Иоанна, 14:2.

19

Вполголоса (ит.).

20

Следовательно (лат.).

21

Одному петуху достаточно десятка кур, но одной женщине мало десятка мужчин (фр.).

22

Феодальный замок (фр.).

23

Козырек (фр.).

24

Шекспир У. Макбет, акт I, сц. 4. (Перевод М. Лозинского.)

25

Арабское название (и имя небесной богини) Венеры.

26

Дурной глаз (ит.).

27

Дилижанс (фр.).

28

Сестра Франсина (фр.).

29

То есть искусству химии (лат.). Вышедшее из употребления название алхимии, приписываемое Парацельсу.

30

Труды (лат.).

31

«Герметический корпус» (лат.).

32

Nigredo (лат.) – чернота, черный цвет.

33

Большие палки (фр.).

34

Казот Жак (1719–1792) – французский писатель и мистик, принадлежал к мартинистам.

35

«Математические начала натуральной философии» (лат.).

36

По дороге (фр.).

37

Девушка, молодая женщина (лат.).

38

Холма Венеры (лат.).

39

Эликсир жизни (лат.).

40

Первичной материей (лат.).

41

После этой записи в дневнике вырваны две страницы. Следующая запись не имеет даты. – Р. У.

42

Загадочные совпадения (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату