под пыткой признал за собой и орденом многочисленные преступления; сожжен на костре.

308

С. 533. Вуди Вудпеккер – дятел, герой мультфильмов Уолтера Ланца, выходивших с 1941 г.; отличался характерным пронзительным смехом (озвучивала его Грейси Ланц – жена Уолтера).

309

С. 539. Игги Поп (р. 1947) – известный американский музыкант, со своей детройтской группой The Stooges явился в конце 1960-х гг. одним из праотцов панка; в 1970—1980-х гг. сотрудничал с Дэвидом Боуи; до сих пор более чем бодр.

310

С. 545. Маркион – один из виднейших теоретиков гностицизма (II в. н. э.), его труды оказали большое влияние на формирование манихейства.

311

С. 554. Анк – египетский крест, Т-образная фигура с кольцом наверху, являвшаяся в Египте символом жизни.

312

С. 557. Барстоу – город в Калифорнии.

313

С. 571. Капитан Кидд – Уильям Кидд (1645–1701) – знаменитый английский пират; в США ассоциируется в первую очередь с актером Чарльзом Лафтоном, исполнявшим главную роль в фильме Роуленда Ли «Капитан Кидд» (1945).

314

С. 573. Если бы Папе Иннокентию (хорошенькое имечко для такого человека!) и его прихлебателям дали волю, то на земле не осталось бы ни одного еретика. – Папа Иннокентий III (1198–1216) вел энергичную борьбу с катарами, или альбигойцами, или манихеями. По-английски имя Иннокентий звучит и пишется так же как прилагательное «невинный» – innocent, отсюда и ирония: «хорошенькое имечко».

315

С. 574. «Си-минус» – по системе оценок, принятой в американских университетах, «Си-минус» означает оценку, ближайшую к неудовлетворительно.

316

Сэм Фуллер. Вот настоящий мужской режиссер. «Штыки примкнуть!» – вы видели?  – Сэмюэль Фуллер (1911–1997) – американский сценарист и режиссер, оказавший влияние на Мартина Скорсезе, Квентина Тарантино, Джима Джармуша и др.; в 1994 г. Аки Каурисмяки выпустил документальную картину «Тигреро: Фильм, который так и не был сделан», где Джармуш интервьюирует Фуллера о недоснятом 40 лет назад в Бразилии фильме об охотнике на ягуаров. «Штыки примкнуть!» (1951) – его фильм о корейской войне, экранизация романа Джона Брофи.

317

Дьенбьенфу. Черт побери, нельзя сдаваться только потому, что ты проиграл. – Дьенбьенфу – крепость во французском Индокитае, вокруг которой развернулось главное сражение Франко-вьетнамской войны. Французский главнокомандующий занял выгодную, с его точки зрения, позицию в долине шириной три и длиной шесть миль, где сосредоточил 14 000 солдат с артиллерией. Однако вьетнамцы блокировали французский корпус, вывели из строя посадочные полосы и, стягивая кольцо окружения, вели непрерывный обстрел французских позиций. В мае 1954 г. французы капитулировали, потеряв более 2200 чел. убитыми и более 5100 ранеными, около 6000 попали в плен. Потери вьетнамцев в этой операции составили около 8000 убитыми и 15 000 ранеными. Два месяца спустя Вьетнам по международному соглашению был разделен на Демократическую Республику Вьетнам на севере и Республику Вьетнам на юге.

318

С. 575. Ультима Туле – крайняя северная земля в древнегреческой географии.

319

С. 576. Лангедок – историческая область на юге Франции, главный город – Тулуза. Слово «Лангедок» появилось в XIII в. (от названия языка обитателей этой территории – la langue d'oc).

320

Parfait – в переводе с французского «совершенный», так называли себя катары, прошедшие обряд инициации.

321

С. 577. Собственность еретиков переходила к церкви…к церкви и королю Филиппу, так называемому Филиппу Красивому. – Филипп IV (1268–1314) – французский король с 1285 г., из династии Капетингов. Ирония состоит в том, что английское прозвище Филиппа – the Fair – имеет значение не только «красивый», но и «справедливый».

322

С. 580. Эйми Семпл Макферсон (1890–1944) – известная евангелистка, жившая в 1920–1940 гг. в Южной Калифорнии. Ее храм под названием «Ангелус» в лос-анджелесском Эхо- парке был широко известен в Америке главным образом благодаря ее «иллюстрированным проповедям», которые она ставила, как в театре.

323

Фамилия этих людей была Физер, а не Берд. – Берд, то есть Bird, по- английски означает птица, а Физер (Feather) – перо. Чеховская «лошадиная фамилия».

324

Consolamentum – утешение на латыни; совершенные получали Духа Святого путем наложения рук.

325

С. 581. …упоминаниями эонов, плером и пустот… – термины гностического учения, усвоенные манихейцами. Так зоны (от греч. aion – век) – это пять частей области света и пять частей области мрака, плерома (полнота) – духовное царство или царство света.

326

С. 585…чтобы сойти за твою разлюбезную лавку древностей… – намек на роман Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1841).

327

…Джинджер Роджерс, собираясь в Рио… – Джинджер Роджерс (1911– 1995) – американская актриса и танцовщица; первый фильм, в котором она снялась с Фредом Астером, назывался «Полет в Рио» (1933).

328

С. 587. Сизигий – от греч. syzygia (соединение, пара): общее название двух фаз Луны – новолуния и полнолуния.

329

С. 588. «Король-бродяга» – оперетта американского композитора Рудольфа Фримля о Франсуа Вийоне, впервые поставленная в 1915 г.; экранизировалась в 1930 и 1956 гг.

330

С. 590. …вошли в глубину вод, в самую глубину. – См. псалом 68:2: «Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня».

331

С. 599. Высокая церковь – ветвь англиканства, близкая к католичеству.

Вы читаете Киномания
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×